Алисия подошла и поздоровалась. Мужчина окинул её взглядом, который почти сразу потеплел:
– Госпожа Вильсон! Как я рад вас видеть! – он снял потрёпанную шляпу и поклонился.
– Я хочу вас поблагодарить, господин Брум, за заботу о моих родных, – сказала Алисия. – Со слов моего кузена, вы пытались их спасти.
Красноватое от загара лицо лекаря неожиданно стало мрачным.
– Да, пытался, – глухо ответил он. – Но у меня ничего не вышло. Ваш кузен сказал, отчего они умерли?
Алисия кивнула.
– Кажется, от лихорадки. Но почему вы спрашиваете? Разве не вы ставили диагноз?
– Потому что я сам не знаю, – резко ответил тот. – Симптомы были похожи, но я ни в чём не уверен. Мне с самого начала казалось, что что-то не так. Господин Вильсон и его сын заболели внезапно. Я дал им лекарство, которое хорошо помогает от лихорадки, но оно не подействовало.
Он ближе наклонился к девушке и добавил:
– И сейчас я думаю – вдруг это была совсем не лихорадка?
Алисия вздрогнула и отшатнулась. Словно испугавшись своих слов, лекарь смял в руке шляпу и принялся торопливо прощаться.
В эту минуту кусты за их спиной раздвинулись, и появился невозмутимый Аден. Не обращая внимания на лекаря, он произнес:
– Госпожа Вильсон, я пришел, чтобы проводить вас домой.
– Я прекрасно доберусь сама, – холодно ответила Алисия. Этот человек ей не нравился почти так же сильно, как и его хозяин.
Она повернулась и пошла по узкой тропинке, петлявшей среди полей, не замечая тяжёлого взгляда слуги.
***
Джет Вильсон пригубил вино, потом поднял бокал, наблюдая, как сверкают, отражаясь от хрусталя, лучи закатного солнца. Потом с удовольствием вытянул ноги, откинув голову на мягкую подушку, и прикрыл глаза.
Приятно всё-таки быть богатым! Можно не думать о том, что приготовить на завтрак, или где взять деньги на одежду и обувь. Можно лежать на мягком диване, не боясь испортить дорогую обивку, пить вино, не думая о его стоимости, разбить посуду из тончайшего фарфора и тут же приказать купить новую. Можно гулять по саду, наблюдая, как слуги трепещут от одного твоего взгляда, пригласить в свои покои хорошенькую горничную, или же отправиться в гости к тем самым людям, которые прежде не замечали бедного кузена Вильсонов.
Зато теперь, стоит ему появиться где-нибудь, в лавке мясника или на балу, то и простые люди, и богачи стараются оказаться рядом. Первые – в надежде на подачку, вторые – на удачную сделку или даже выгодный брак.
Джет усмехнулся, вспомнив, как гордая Мелисса, бывшая невеста его брата, вдруг стала мягкой и покладистой. Девушка ласково улыбнулась ему при встрече и прозрачно намекнула, что по-прежнему не против, стать владелицей Брентона. Даже если в поместье сменился хозяин.
«Ну, уж объедки за кузеном я подбирать не буду», – подумал тогда Джет, но, ни словом, ни жестом не выдал своих намерений. И Мелисса ушла в полной убежденности, что очаровала его.
«Когда-нибудь мне всё равно придется жениться, – размышлял Вильсон. – Но я бы хотел, чтобы моя избранница была не просто красивой куклой. Жаль, что в наше время женщины не обладают волшебной силой, мог бы получиться неплохой союз».
Дубовая дверь хлопнула, вырвав Джета из его мечтаний.
– Аден, – раздраженно буркнул он, – сколько раз тебе повторять? Входи осторожно. Я каждый раз боюсь, что ты разобьешь стоящие на шкафу, драгоценные вазы моего дядюшки.
– Купите другие, господин, – отозвался тот, подходя к Джету. – У меня важные новости. Речь пойдет о вашей родственнице.
Вильсон неохотно выпрямился:
– Ну, что там еще?
– Девчонка копается в прошлом, – понизив голос, сказал Аден. – Я несколько раз видел, как она расспрашивает слуг. А сегодня я застал её беседующей с лекарем. Брум обмолвился, что не уверен в поставленном диагнозе. Мол, его средства вылечили бы лихорадку.