– Камрад, дружба, она, как и любовь, – у каждого своя. Для кого-то самый настоящий друг – это человек надежный и помогающий из жопы, случившейся в жизни, вылезти. А для кого-то это тот, с кем побухать безопасно можно, а для третьего – с кем на охоту/рыбалку можно сходить нормально и без косяков. И т. д. и т. п. Все возможные сочетания. И все люди, опрошенные по данным показаниям, будут честно говорить, что вот он – настоящий друг. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

– Многие не понимают, что это – разное. Что есть т. н. друзья, с которыми в шашки хорошо играть. Что есть т. н. друзья, с которыми интересно пиво пить. И есть друзья, которые действительно друзья. В жизни это надо четко различать.


– Почему Вы очень часто не переводили в своих переводах надписи, всякие вывески, знающему язык эго по фигу, но очень часто эти моменты достаточно важны, а еще чаще очень ржачны. Это принципиальная позиция, или как? Кстати, куча переводчиков также это не переводят, извиняюсь за всякие тавтологии.

– Если в фильме люди говорят, как в диалоги можно совать переводы табличек?


– А если грамотными субтитрами?

– Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно. А потом сам же смотришь. Все в твоих руках.


– Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.

– Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.


– Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».

– Но это, конечно, неправда – наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.


– А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг» тоже кто-то вставил?

– Конечно.


– Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.

– Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.


– Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?

– Никак. Я уже старенький.


– Безотносительно к тому, что автор – пидор?

– Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.


– Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?

– Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно – вместе со счетом.


– А как, собственно, фильм?

– Добротный.


– Старый конь – Ридли Скотт – борозды не испортил?

– Считаю, что нет.


– Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.

– Отличный, без дураков.


– «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.

– Ну, я старался.


– А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?

– Да никак. Жду, когда само пройдет.


– Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.

– Да, блин, даже когда денег – валом, все интересное скупить просто невозможно.


– Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.

– В бесцензурном переводе вживую.


– Человек может чихать, оговориться и т. д.

– А может не чихать и не оговариваться.


– Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.

– С точки зрения эксперта по сферическим коням – безусловно.


– Или я всей коммерческой идеи не понимаю?

– Без понятия.


– Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.