– Камрад, дружба, она, как и любовь, – у каждого своя. Для кого-то самый настоящий друг – это человек надежный и помогающий из жопы, случившейся в жизни, вылезти. А для кого-то это тот, с кем побухать безопасно можно, а для третьего – с кем на охоту/рыбалку можно сходить нормально и без косяков. И т. д. и т. п. Все возможные сочетания. И все люди, опрошенные по данным показаниям, будут честно говорить, что вот он – настоящий друг. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
– Многие не понимают, что это – разное. Что есть т. н. друзья, с которыми в шашки хорошо играть. Что есть т. н. друзья, с которыми интересно пиво пить. И есть друзья, которые действительно друзья. В жизни это надо четко различать.
– Почему Вы очень часто не переводили в своих переводах надписи, всякие вывески, знающему язык эго по фигу, но очень часто эти моменты достаточно важны, а еще чаще очень ржачны. Это принципиальная позиция, или как? Кстати, куча переводчиков также это не переводят, извиняюсь за всякие тавтологии.
– Если в фильме люди говорят, как в диалоги можно совать переводы табличек?
– А если грамотными субтитрами?
– Берешь видео, камрад, и лично сам вставляешь в него все, что лично тебе захочется: голых баб, таблички, субтитры, что угодно. А потом сам же смотришь. Все в твоих руках.
– Но, насколько я помню, переводы все-таки есть, может, местами.
– Да, конечно. В паре сотен фильмов пару раз переведено, безусловно.
– Так, навскидку, в фильме Святые из трущоб» было переведено название заведения, где главные герои совершили очередную расправу над злодеями. Название было переведено как «Дрочильня».
– Но это, конечно, неправда – наверняка переводил не я, а кто-то другой вставил.
– А надпись на куртке «п…да» в «Кровавый четверг» тоже кто-то вставил?
– Конечно.
– Наверное, прикольно переводить только те таблички, в содержании которых есть какие-нибудь яростные слова.
– Да вам из погреба виднее, не вопрос. Мы-то по врожденной дебильности переводим только то, что несет смысловую нагрузку и важно для понимания происходящего. Если получится, конечно.
– Д.Ю., как тебе фильм Naked Lunch и творчество Берроуза в целом?
– Никак. Я уже старенький.
– Безотносительно к тому, что автор – пидор?
– Как-то по его творчеству это в глаза не бросается.
– Гоблин, поскольку ты стал причиной покупки книжек и Интернета, тебе выслать счет?
– Присылай, конечно. Без промедления пошлю обратно – вместе со счетом.
– А как, собственно, фильм?
– Добротный.
– Старый конь – Ридли Скотт – борозды не испортил?
– Считаю, что нет.
– Посмотрел недавно Final Fantasy. Отличный мультик.
– Отличный, без дураков.
– «Проследуйте в сектор эвакуации. Проследуйте в сектор эвакуации. Есть мнение, нам надо проследовать в сектор эвакуации!» От такого просто слезы умиления наворачиваются.
– Ну, я старался.
– А как Вы боретесь с желанием покупки книжек? Получается вроде не очень?
– Да никак. Жду, когда само пройдет.
– Меня на днях остановило только отсутствие нужного количества денег.
– Да, блин, даже когда денег – валом, все интересное скупить просто невозможно.
– Все же слабо понимаю, в чем фишка перевода вживую.
– В бесцензурном переводе вживую.
– Человек может чихать, оговориться и т. д.
– А может не чихать и не оговариваться.
– Такой перевод по-любому проигрывает заранее изготовленному переводу.
– С точки зрения эксперта по сферическим коням – безусловно.
– Или я всей коммерческой идеи не понимаю?
– Без понятия.
– Дим Юрич, а почему бы не выложить в сети платный МР-3 вариант правильного перевода American Gangster и многих других? Я бы лично слил за разумные деньги. А то как-то получается, что прикоснуться к прекрасному можно только на малой исторической родине того самого прекрасного. Непорядок.