– Данный вопрос следует адресовать «Юниверсалу».


– Вот так вот поинтересуешься, а тебя сразу в эксперты по сферическим коням определят.

– Это ты неправильно написал. Правильно так: вот так вот херню сморозишь, а тебе возьмут да про это и скажут.


– Ах, сколько экспрессии! Да ну ладно, я все понял. Фишка в стремлении людей припасть к мощам. Как тут у вас говорят? Сорвал покровы?

– Обычно у нас тут говорят: завистливый малолетний долбо…б.


– Дядя Дима, а тебя не раздражает, когда тебя все называют «Дмитрий Юрьевич» и на «Вы»? Или «Дим Юрич» еще в моде у некоторых.

– А как надо?


– Например, просто Дмитрий.

– Да я вроде никому ничего не навязываю.


– Одно непонятно – какой смысл вживую озвучивать? Заранее начитанный, четко сведенный перевод – он гармоничнее будет. Я с позиции зрителя, а не переводчика.

– А на кой хер люди на концерты ходят? То ли дело нормально записанная пластинка.


– Жил бы в СПб – пошел бы с равным интересом (а то и с большим) и на обычный показ, без человека с микрофоном за кадром.

– Зема, у нас в последнее время свободная страна. Нравится – заходи, не нравится – пошел на хер.


– Д.Ю. а твои комментарии к новостям тоже проходят цензуру?

– Да. Мою.


– Дима, я вот чего не пойму, вживую – это как? В смысле, прямо там, при зрителях?!

– Сижу на сцене, накрывшись одеялом, и под ним в микрофон бубню.


– Дмитрий Юрьевич, считаете ли Вы, что разница (заметьте, не ваше личное время или что-нибудь еще) между непрофессиональным многоголосым переводом и одноголосым полупрофессиональным стоит порядка 700–800 рублей?

– Это кто тебе такое сказал, камрад? Если ты про меня, то мои расценки несколько не такие. Если про пиратов, то у них все дешевле грязи – правда, в результате неизменно получается унылое говно. Если про лицензию, то там это стоит несколько дороже.


– Я конкретно про тему поста спрашивал… О вечернем киносеансе.

– Дубляж фильмы – это примерно 20 тонн баксов.

Новости отечественного ДВДпрома

11.01.2008


С мест сообщают:

Прислали скан коробочки с диском «Бешеные псы» Тарантино. С наклейкой «Перевод Гоблина».

Внутри диска вложена моя рецензия, нагло спертая прямо с моего сайта, причем вместе со скриншотами.

В отличие от Гоблина, имя скромного автора рецензии даже не названо, не говоря уже о ссылке на сайт.

exler.ru

Вот ведь как.

Четыре тиража «Бешеных псов» вышло с безупречным переводом профессионалов. Ну и теперь который год допечатывают и бодро продают с правильным переводом – кому не лень.


Из общения в комментариях:


– Кстати, а авторские права защищены?

– А у Билла Гейтса защищены?


– 146-ю можно предъявить?

– Да, уже взял короткоствол и побежал бороться за Правду.


– А новый закон на тему авторских прав никак в таких случаях не помогает?

– Кому?


– Ну, например, вот переводчику Гоблину и автору рецензии Экслеру.

– Мне – нет.


– Дмитрий Юрьевич, поражаюсь Вашей терпимости. Прочел посты трехлетней давности, так там целая борьба баранов с каменной стеной (стена – не Вы). Я, конечно, понимаю, Вы человек бывалый, Вас это дико забавляет (меня, кстати, тоже), но предел наплыву идиотов-то будет?

– Нет, этого не может быть.


– Дмитрий Юрьич, а ты читал, что про тебя писали в очень умном переводческом журнале «Мосты»?

– Бумажный, интернетный?


– Я ужаснулся маразму серьезных людей. Жадными, видимо, не только дети бывают.

– Это вместо того, чтобы фильмы нормально переводить.


– Главный объективный упрек там в отсутствии школы и стилистической невыдержанности переводов на примере перевода «Шрека». И еще есть ремарка от Загота, который в общем Д.Ю. хвалит, но заявляет,