Человек за рулем действительно оказался длинноволосым. Крупные локоны обрамляли худое лицо и падали на плечи, широкие и сильные. Но глаза мне не понравились – выпуклые, злые.
– Сейдж послал?
– Да.
– Давно водишь машину?
– С детства.
– Не хами, – предупредил он. – В твоем детстве не было таких машин.
– Это точно. Но тогда и люди были вежливее.
– Садись за руль. Меня зовут Габер.
– Мы не будем ждать инспектора?
– Обойдется без нас.
Я выжал сцепление.
– Дуй прямо по шоссе. Не позволяй, чтобы тебя обгоняли.
Я кивнул. Машина оказалась легкой на ходу. Такую нелегко обогнать, да и обгонять нас было практически некому. Туман с океана бледными струйками несло через пустую дорогу, пролегавшую по таким же пустым, страшно изрытым оврагами полям.
– Здесь как на Луне…
– А ты бывал на Луне?
Я не ответил. Я совершенно не узнавал город.
Двухэтажные коттеджи кое-где сохранились, но давно потеряли благородный белый цвет, выглядели посеревшими, униженными, а главное – исчезли деревья. Пейзаж определялся теперь не зелеными рощами, а серыми бесконечными пирамидами заводских цехов, тянущихся на протяжении всех пятнадцати миль, что отделяли центр Итаки от аэропорта. Правда, на въезде сохранилась арка, построенная из китовых ребер. Над нею светилась хитроумно сплетенная из неоновых трубок надпись: «Ты вернулся в Итаку!» Шлагбаум перед аркой был опущен. Дежурный в желтой униформе с эмблемой «СГ» на рукаве и с пистолетом на поясе кивнул Габеру:
– Кто с вами?
– Новый водитель Сейджа.
Только в городе я сбавил скорость.
Деловой квартал мне всегда не нравился. Узкая улочка, зажатая каменными многоэтажками. Раньше здесь было просторнее, но мне и раньше не нравилось это место.
– Проглядывает здесь солнце?
– Ты приехал не на курорт. Тормозни!
Тяжелая рука Габера опустилась мне на плечо, но я успел.
Нелепо пританцовывая, странно тряся маленькой седой головой, часто и недоуменно моргая выкаченными, как у глубоководной рыбы, глазами, прямо перед машиной возникла оборванная старуха. Впрочем, старуха ли? За горбатой ее спиной из грязного мешка с вырезанными в нем отверстиями для рук и ног выглядывал большеголовый младенец. Он был отвратителен. Не может быть у нормального младенца такой большой некрасивой головы, таких странных плоских, низко расположенных ушей, таких крошечных, утонувших в темных подпухших глазницах бессмысленных и пустых глаз…
Я еще не успел раскрыть рта, а Габер уже орал в трубку радиотелефона.
Почти сразу из-за поворота с воем вылетел желтый крытый брезентом грузовик. Два санитара в желтой униформе «СГ» подхватили старуху и бесцеремонно забросили в крытый брезентом кузов.
– Что это за чучело? – оторопев, спросил я.
– Моргачка, – с чувством сплюнул Габер.
– Моргачка? Что это значит?
– А ты еще не знаешь? – с отвращением спросил он. – Моргачка это моргачка. Мой тебе совет, не болтай нигде о том, что видел. В Итаке этого не любят. Моргачи – разносчики заразы, заруби это на своем носу, парень. Прямой долг любого служащего «СГ» – следить за этими уродами. Им предоставлен не худший кусок Итаки, так что незачем бродить по городу.
Он вытащил сигарету и жадно ее раскурил.
– Пойдешь в отель. Вон то здание. «Морское казино». Там на тебя снят номер. К восьми часам утра явишься в офис, это сразу за «Кареттой», тебе подскажут. Получишь машину и инструкции. Все. Выкатывайся!
Я с удовольствием выкатился.
И остался один на невеселой пустынной улице.
Раньше таких улиц в Итаке не было. И я мог поклясться на Библии, что раньше тут никогда не знали слова моргач