– Да, – поддакнула нянька Чарлза в надежде обратить гнев госпожи на несчастную Элис.

– Мой маленький хозяин убежал, и я погналась за ним, – запротестовала Элис, видя, чем может кончиться дело. – Я говорила им, чтобы уходили, миледи! Говорила!

– Однако они не ушли. Ты получишь самое суровое наказание, Элис. Чтобы знала свои обязанности.

– Но это она позволила девочке коснуться мастера Генри! – защищалась Элис показывая на няньку Генри.

– Она коснулась моего бесценного младенца?

Графиня театрально прижала руку к сердцу.

– Иисусе милостивый! Незаконная дрянь навела чары на моего сына! Значит, это ты получишь самое жестокое наказание! А потом всех сошлю в деревню! Больше вы никогда не подойдете к мальчикам!

Услышав шум, в саду появилась донна Клара.

– Что тут произошло? – осведомилась она, глядя в бледные испуганные лица. Дети ревели в три голоса. Обозленная графиня металась по дорожке. Все заговорили разом, но донна Клара каким-то образом сумела их понять. Обняла хозяйку и стала нежно утешать. – Ну-ну, детка моя. Ничего дурного не случилось. Глупая случайность, вот и все. Успокойся, ты пугаешь мальчиков. Уверена, что Элис и другие действовали согласно твоим желаниям. Они постарались отослать дочь графа. Ты ничего бы не узнала, если бы случайно не пришла в сад.

– Служанка девчонки меня оттолкнула! – злобно прошипела Лючана.

– И граф должен узнать об этом, дитя мое, – заверила донна Клара, погладив графиню по голове. – Идем в дом. Ты расстроена и должна прилечь. У меня есть чудесное, успокаивающее нервы питье.

– Сначала я должна выпороть этих дряней! Они меня ослушались!

– Нет, дитя мое, они хорошие служанки. Просто их застали врасплох. Никто тут не виноват. Они сделали все, чтобы уладить эту историю, и их не стоит наказывать.

Донна Клара повела Лючану прочь, что-то бормоча по-итальянски.

Позже она рассказала обо всем графу. Тот допросил нянек и позвал в дом Орву.

– Мне сказали, что ты оттащила графиню от моей дочери?

– Так и было, – не задумываясь, ответила Орва, – когда она стала избивать миледи. Малышка вся покрыта синяками, милорд. Неужели вы позволите, чтобы с вашей дочерью обращались подобным образом?

Она спокойно смотрела на графа.

– Расскажи, как все было, – попросил Роберт Боуэн.

Орва тихо и бесстрастно поведала всю историю. Граф понял, что из двух женщин именно она говорила правду. Няньки сыновей были вне себя от страха и тряслись при одном имени Лючаны. Очевидно, они считали, что именно от нее зависят их судьбы.

– Леди Сисели не пыталась навредить вашим детям, милорд, – повторила Орва. – Она поймала маленького лорда Ричарда, когда тот пытался сбежать от Элис. Потом села рядом с младенцем и пощекотала ему животик. И совсем не подходила к лорду Чарлзу.

– Остальные твердят, будто она сглазила старших и прошептала магические заклинания в ухо Генри, – заявил граф.

– Что?! – взорвалась Орва.

Роберт, не сдержавшись, расхохотался.

– Знаю, это чушь и вздор, но ради мира и покоя в моем доме я отныне запрещаю Сисели выходить в сад. И скажу ей об этом сам. Жаль, что я не в силах смягчить неразумную и ни на чем не основанную ревность своей жены, но что тут поделать?

– Это дурно, милорд, дурно и неправильно запрещать миледи встречаться с братьями и родными, но я повинуюсь, – искренне ответила Орва.

Вечером граф сидел за книгой в библиотеке, когда в комнату заглянула донна Клара.

– Милорд, – начала она, – я долго колебалась, прежде чем прийти, но обещала отцу госпожи уберечь не только ее, но и вашу дочь. При виде леди Сисели в моей госпоже проснулась неуемная ревность. Она подговаривала меня отравить малышку, чтобы навсегда от нее избавиться. Я не могу позволить ей пойти на преступление. Но она не должна узнать о моем визите, милорд. Если Лючана посчитает, что я предала ее, никогда меня не простит. И найдет способ отомстить. Кроме того, она того и гляди обрушит позор на дом своего отца: возьмет на свою душу грех – убийство невинного ребенка!