И ее бесило то, что, даже сидя за своим рабочим столом в этой чудесной комнате, она все время думала о Фаусто Данти. Ей решительно следовало забыть о нем.

– Ты сегодня рассеянна, – заметил Генри, выходя из своего кабинета и протягивая ей стопку гранок с редакторской правкой.

Как и всегда, на нем был костюм-тройка, а из жилетного кармана свисала золотая цепочка часов. Этот восьмидесятилетний джентльмен обладал безупречным чувством стиля.

– Простите. – Лиза низко опустила голову. – Очень напряженный уик-энд. Ко мне в гости приезжала моя семья.

– И как им Лондон? – Он посмотрел на нее с доброй улыбкой.

– Они в восторге, как я и ожидала.

– Это хорошо. В следующий раз, когда они приедут, ты должна познакомить меня с ними.

Лиза очень сомневалась, что ее матери или сестрам будет интересно узнать, где она работает. Никто из них не интересовался поэзией. А что подумал бы о ее работе Фаусто Данти? Любил ли он книги? Поэзию? Ей почему-то казалось, что он мог ее любить. В нем была какая-то спокойная, сдержанная сила, которая говорила о богатом духовном мире. Хотя ей, возможно, это только казалось. Нет, конечно же, казалось. Он был настоящим мужланом.

Улыбнувшись, Лиза протянула руку к рукописям.


– Лиза!

Дженна открыла дверь их маленькой квартирки, когда Лиза уже поднималась по лестнице.

– Что случилось? – воскликнула Лиза, в испуге прижимая руку к сердцу.

– Ничего плохого, – пропела Дженна. – Все просто замечательно. По крайней мере, я так думаю. – Она протянула Лизе свой телефон. – Это от него, – пояснила она.

Лиза стала читать:

«Если вы свободны в этот уик-энд, я буду рад, если вы приедете на маленькую вечеринку в моем загородном доме в Суррее».

Лиза посмотрела на Дженну:

– Вечеринка?

Дженна прикусила губу, и в ее синих глазах мелькнуло сомнение.

– Почему бы нет?

– Ты виделась с ним всего один раз. А теперь он хочет, чтобы ты приехала в его дом? Не слишком ли это… быстро?

– Там будет куча других людей. И это всего на выходные.

– Я знаю, но…

– Но так ведут себя все люди его круга. То, что мы никогда не ездили на загородные вечеринки, не означает, что это какая-то необычная вещь.

– Наверное.

– Так ты считаешь, что мне нужно отказаться? Я откажусь, если ты так хочешь.

– Это не мое дело…

– Но мне важно твое мнение, – запротестовала Дженна. – Я доверяю тебе, Лиза. Ты думаешь, что это плохая идея? Я едва знакома с ним. Но он такой милый.

– Это правда, – вынуждена была признать Лиза.

– И он мне понравился. – Дженна прикусила губу. – Больше, чем следует, учитывая, что я так мало знаю его.

– На самом деле нет никаких оснований отказываться. В конце концов, мы приехали в Лондон в поисках приключений. А теперь у тебя появился шанс.

– Да. – Дженна все еще выглядела неуверенной. – Слушай, – внезапно оживилась она. – Что, если ты поедешь со мной?

– Что? Дженна, я не могу нагрянуть туда без приглашения.

– Я уверена, что могу привезти с собой еще одну гостью.

– А я уверена, что Чез Бингем не оценит, если ты привезешь меня с собой, – сухо сказала Лиза. – Я никак не могу объявиться там и сделать вид, что меня пригласили.

– Пожалуйста, Лиза. – Дженна с мольбой посмотрела на нее. – Ты же знаешь, как я нервничаю без твоей поддержки. Я никогда не знаю, что сказать, и большей частью застенчиво молчу. Мне нужно твое присутствие.

Лиза решительно покачала головой:

– Дженна, если ты так нервничаешь, тебе вообще не следует туда ехать. Или ты можешь поехать туда и уехать, если тебе там не понравится. Но я не могу и не хочу навязывать кому-либо свое общество.

Она содрогнулась при мысли о том, что в числе гостей может оказаться Фаусто Данти. Она представила, с каким изумлением и презрением он посмотрит на нее, если она появится незваной в этом доме. Он может подумать, что она охотится за ним. Ну уж нет, спасибо!