– И что Речницки? – сразу навострил уши второй секретарь.
– Ответ был очень неожиданным, – покачал головой его собеседник. – Командующим округом рубанул сплеча: «Я могу хоть сейчас отдать соответствующие приказы подчиненным мне войскам. Но глупо заказывать сильную игру, не имея на руках сильной карты».
– Во что он играет? – неожиданно спросил секретарь посольства.
– Неплохой бриджист.
– Советский генерал? – в голосе сквозило явное недоверие.
– Именно! – подтвердил первый коллега.
– Так что же он конкретно имел в виду? – уточнил второй секретарь.
– Начал торговаться, как завзятый игрок, – с едва заметной усмешкой ответил второй коллега. – Первое, что он заявил «Круку»: «Я нахожусь под самым пристальным вниманием особого отдела и контрразведки, как польской, так и советской. Поэтому наши контакты должны быть сведены к минимуму и каждый раз иметь надежные, поддающиеся самой жесткой проверке основания. Ни о каком участии во всякого рода мелких авантюрах не может быть и речи. Я могу вступить в действие, только когда наступит решающий момент».
В этот момент дверь отворилась, и собеседники моментально замолкли. В комнату, сквозь облака табачного дыма, тут же сморщив свой курносый носик, вплыла молодая женщина лет двадцати пяти, про которую с полным правом можно было сказать – «типично английская внешность». Нет, неприятной ее назвать было нельзя, но и тот, кто применил бы к ней эпитет «миловидная», допустил бы сильное преувеличение. В руках она несла поднос с тремя чашками, молочником и маленькой сахарницей:
– Прошу вас, джентльмены, – промолвила она, сноровисто расставляя чашки на свободном пространстве между папок.
– Спасибо, Мэгги, – кивнул второй коллега и, когда за ней закрылась дверь, инициативу снова взял на себя новоиспеченный «дипломат», не упускавший нить разговора:
– Так, это было первое. А второе?
– Второе… – первый коллега покачал головой. – Вот его слова: «Вы должны понимать, что как член Комиссии по борьбе с бандитизмом я должен непременно демонстрировать успехи в этом деле. Иначе меня просто снимут с должности, если не хуже. Поэтому, если вы нацелены на долговременное сотрудничество, у меня регулярно должно быть что-то, что я могу предъявить своему начальству».
Последовал крохотный глоточек еще дымящегося чая из чашки, после чего она переместилась обратно на стол. Первый коллега откинулся на спинку полукресла и зачем-то пригладил ладонью свои светлые, чуть рыжеватые волосы.
– Он мыслит прагматически, – пожал плечами Гарри Лэмбтон Карр, – и это скорее хорошо, чем плохо. Что же, мы вполне можем время от времени скармливать ему небоеспособные осколки подполья, предварительно тщательно обрубив концы. В конце концов, можно сдавать ему и бесполезных одноразовых агентов, завербованных специально для такого случая. Несколько дураков, снабженных старыми винтовками и гранатами, – не слишком высокая плата. Но мне кажется, что вы не договорили?
– Да, – снова взял слово второй коллега, – он выставил и еще одно условие: «Пока вы не продумаете, как нейтрализовать Советскую Армию, чтобы вас не раздавили хотя бы в первый час выступления, ни о каком моем участии в затеваемой опереттке не может быть и речи. Необходимо ясно отдавать себе отчет, какими военными и политическими ходами вы можете отсрочить, если уж не удается совсем исключить, советское вмешательство. И только после этого можно приступать к конкретному планированию операции».
– Он широко мыслит для простого генерала, – бросил секретарь посольства. – Да, вы правы, жаль было бы упустить столь перспективную фигуру.