Я хотела возразить, но дверь распахнулась, впуская в комнату мистера Элмерза и барона Джексона – оба выглядели весьма довольными.
Я напряглась и приготовилась к схватке.
11. 10. Решение
– Леди Карлайл! – барон учтиво поклонился и вслед за мистером Элмерзом прошествовал к столу.
Я с трудом сдержала усмешку – вряд ли его милость оценит бекон с бобами. Впрочем, я не собиралась позволять ему насладиться даже подобной малостью.
Мистер Элмерз вызвал миссис Томпсон и велел ей принести бутылку вина и головку сыра (ну, надо же, какая щедрость!)
– Я знаю, что неприятен вам, миледи, – скрипучим голосом произнес барон, – но всё же я намерен еще некоторое время злоупотреблять вашим гостеприимством. Мы заключили с мистером Элмерзом славную сделку, а еще замерзли как собаки, так что имеем полное право согреть себя несколькими каплями бодрящего напитка.
Он сидел, развалившись на стуле, а Чарльз услужливо пододвигал к нему блюда со скромными яствами.
– Сделку? – переспросила я. – Но известно ли вам, ваша милость, что мистер Элмерз пока не уполномочен заключать никакие сделки в отношении того, что находится в Карлайл Холле?
Он небрежно взмахнул рукой и залпом осушил бокал. Крякнул от удовольствия (Майкл всегда закупал отличное вино), а потом с сомнением посмотрел на тонкий ломтик бекона.
– Ох, миледи, вы же понимаете, что это – всего лишь формальность. Насколько я знаю, вы сегодня ездили в Литон к мистеру Дэвису, чтобы поставить подпись в отказе от опекунства. А это значит, что уже завтра мистер и миссис Элмерз станут официальными опекунами детей и до их совершеннолетия смогут заключать от их имени любые сделки. Да, сегодня я еще не могу забрать Альтаира, но сделаю это завтра же после обеда. Между прочим, я готов предложить хорошую сделку и вам. Я не знаю, какие патенты на заклинания вы решили оставить себе, но я готов выкупить их по хорошей цене. Чтобы с комфортом устроиться на новом месте (неважно, где – в Литоне или в Эмберли) вам, дорогая леди, потребуются деньги. Да, я понимаю, что вы можете захотеть продать патенты в столице, но вы еще очень молоды и не искушены в подобных делах – любой мошенник легко обманет вас. Так стоит ли рисковать?
– Спасибо за предложение, ваша милость, но я никогда не простила бы себе, если бы заключила сделку с человеком, который ненавидел моего покойного мужа и своими действиями причинил Карлайлам много вреда, – я начала говорить спокойно, но с каждым словом мой голос звучал всё громче и громче.
Валери с беспокойством посмотрела на мужа, и тот попытался сгладить то впечатление, что могла произвести на барона моя речь.
– Стоит ли вспоминать прошлое, леди Карлайл? – он расплылся в широкой, но неискренней улыбке. – Между деловыми людьми время от времени случаются недоразумения. Но это – дела мужчин, и женщины не должны ими интересоваться.
Его супруга согласно кивнула и обратилась ко мне:
– Думаю, Рэйчел, нам следует оставить мужчин – уверена, им о многом еще нужно договориться. А что касается ненависти… Я уверена, что вы ошибаетесь, и если между его милостью и Майклом были когда-то разногласия, то они легко объясняются обычным соперничеством между владельцами конных заводов, каждый из которых стремится выиграть главный приз. К тому же, сейчас это уже неважно.
Но в этом она ошибалась. Это было важно. Сейчас уже не для Майкла, а для меня. Бесчестный человек останется бесчестным, сколько ты ни пытайся его обелить.
Я сказала это и вслух:
– Нет, Валери, простите, но я не намерена позволять барону Джексону оставаться в этом доме. И никакой сделки не будет. Мы не продаем Альтаира.