– Расскажите, Атос, расскажите.
– Выпьем, это будет лучше.
– Пейте и рассказывайте.
– Это можно, сказал Атос опоражнивая и опять наливая свой стакан, эти две вещи удивительно как сходятся.
– Я слушаю, сказал д’Артаньян.
Атос собирался с мыслями и д’Артаньян заметил, что он бледнеет; он дошел в это время до той степени опьянения, при которой обыкновенно пьяницы падают и засыпают. А он бредил наяву. В этом сомнамбулизме пьянства было что-то ужасное.
– Вы непременно хотите этого? спросил он.
– Я прошу об этом, сказал д’Артаньян.
– Я исполню ваше желание. Один из моих друзей, помните же, один из друзей моих, а не я, сказал Атос с мрачною улыбкой; – один из графов моей провинции, т. е. Беррийской, знатный, как Дапдоло или Монморанси, 25-ти лет от роду влюбился в 16-ти летнюю девушку, прекрасную как амур. При наивности возраста, она отличалась пылким умом, не женским, а умом поэта; она не только нравилась, но очаровывала; она жила в маленьком городке у брата своего – священника. Оба были приезжие, но откуда они приехали, никто не знал; она была так прекрасна, а брат ее так благочестив, что никто и не думал спрашивать их, откуда они. Впрочем, говорили, что они хорошего происхождения. Друг мой, бывши начальником области, мог бы соблазнить ее и взять силой, если б ему вздумалось; он был там полновластен и никто не решился бы явиться на помощь неизвестным пришельцам. К несчастию, он был честный человек, и женился на ней. Безумец!
– От чего же? ведь он любил ее? спросил д’Артаньян.
– Подождите, сказал Атос, – Он взял ее в свой замок, и она сделалась самою важною дамой провинции, и надо отдать ей справедливость, она превосходно держала себя в этом положении. Однажды будучи с своим мужем на охоте, продолжал Атос тихо и скороговоркой, – она упала с лошади и лишилась чувств; граф поспешил к ней на помощь, и так как платье душило ее, то он разрезал его кинжалом и открыл плечо ее. Угадайте, д’Артаньян, что было на этом плече? сказал Атос хохоча.
– Откуда же мне это знать? сказал д’Артаньян.
– Цветок лилии, сказал Атос; – она была заклеймена.
И Атос разом опорожнил свой стакан.
– Это ужасно! вскричал Д’Артаньян, – что вы говорите?
– Истину, мой друг. Ангел этот был демон. Бедная девушка была воровка.
– Что же сделал граф?
– Граф был вельможа, он имел полное право суда в своих поместьях; он разорвал совсем платье графини, связал ей руки назад и повесил на дереве.
– О, небо! Атос! убийца! вскричал д’Артаньян.
– Да, ни больше, ни меньше как убийца, сказал Атос, бледный как смерть. – Но у меня, кажется, нет больше вина.
И Атос взял последнюю оставшуюся бутылку, поднес горлышком ко рту и разом опорожнил ее.
Потом он сел, опустив голову на руки; д’Артаньян стоял перед ним в ужасе.
– Это вылечило меня от страсти к хорошеньким женщинам, поэтическим, и влюбленным, сказал Атос, вставая и не говоря уже о графе. – Да пошлет Бог того же и вам. Выпьем.
– Так она умерла? спросил д’Артаньян.
– Черт возьми! сказал Атос. – Давайте свой стакан. Эй, подай окорок, кричал он, мы не в состоянии больше пить.
– А брат ее? спросил робко д’Артаньян.
– Брат ее? повторил Атос.
– Да, священник?
– Я справлялся о нем, чтоб и его повесили, но он предупредил меня; он оставил свой приход еще накануне.
– Узнали ли, по крайней мере, кто была эта каналья?
– Вероятно, это был первый любовник и сообщник красавицы, который играл роль священника, может быть, для того, чтобы выдать ее замуж и обеспечить судьбу ее. Я уверен, что его где-нибудь колесуют.
– О, Боже мой! сказал д’Артаньян, не могши придти в себя от удивления.