1
waren gestorben – умерли (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
2
Kämmerchen – комнатушка (уменьшительная форма от Kammer)
3
Bettchen – кроватка (уменьшительная форма от Bett)
4
geschenkt hatte – подарил (временна`я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
5
von aller Welt verlassen – покинута всем миром
6
im Vertrauen auf den lieben Gott – с верой в дорогого Бога
7
„Gott segne dir’s“ – да благославит Бог
8
es friert mich so an meinem Kopf – у меня так сильно мёрзнет голова
9
tat ab (abtun) – сняла
10
eine Weile – немного
11
Röcklein – юбчонка (уменьшительное от Rock)
12
Hemdlein – рубашонка (уменьшительное от Hemd)
13
wohl – здесь: пожалуй
14
gar nichts – совсем ничего
15
auf einmal – здесь: внезапно
16
ob es gleich sein Hemdlein weggegeben – хотя она только что отдала свою рубашонку
17
vom allerfeinsten Linnen – из изысканнейшего льна
18
für seinen Lebtag – на всю жизнь
19
wie gerufen kommen – прийти как нельзя кстати
20
eine nach der andern – одну за другой
21
vor Schrecken – от страха
22
da ist keine Gnade – пощады не будет
23
sich das Herz nehmen – собрать всё своё мужество
24
Leben lassen – уйти из жизни; умереть
25
damit – здесь: чтобы
26
sich in eine Reihe stellen – становиться в ряд
27
billig – здесь: справедливо
28
die Reihe kam an sie – очередь дошла до неё
29
erzählt werden – рассказываться (форма пассивного залога)
30
noch immer – всё ещё
31
es trug sich zu – случилось так
32
viel gelten – пользоваться авторитетом; иметь вес
33
wie geht’s? wie steht’s? – как поживаете?
34
sich durchschlagen – перебиваться, сводить концы с концами
35
alles Hochmutes voll – преисполненный высокомерием
36
von Kopf bis zu Füßen – с головы до ног
37
ob – ли
38
armseliger Bartputzer – жалкий брадобрей
39
buntscheckiger Narr – пегий, пятнистый дурак
40
in den Sinn kommen – приходить на ум; прийти в голову
41
unterstehst dich zu fragen – смеешь спрашивать
42
wie viel Künste verstehst du – что ты умеешь; сколько у тебя способностей
43
Herr über etw. sein – владеть чем-либо
44
überdies noch einen Sack voll Liste – сверх того ещё полный мешок (умений)
45
hättet … können, so wär‘s nicht … geschehen – могли бы …, не случилось бы (форма сослагательного наклонения)
46
war … geworden – стал (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
47
ich meine es gut mit dir – я к тебе хорошо отношусь
48
mach dich fort – убирайся (вон)
49
was hängst du so den Kopf – что ты голову повесил; приуныл
50
wäre – был бы (форма сослагательного наклонения)
51
brächte – принес бы (форма сослагательного наклонения)
52
als wärst du tot – как будто ты мёртв
53
Mahlzeit halten – есть; принимать пищу
54
hier hast du es doch nicht nach Gemächlichkeit – здесь тебе будет некомфортно
55
in aller Ruhe – в полной тишине
56
mit keiner Kraft zu zerreißen sein – ни какой силой не разорвать
57
vollendet hatte – закончил; завершил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
58
auf die Schulter klopfen – хлопать по плечу
59
besann er sich eines bessern – одумался
60
hört sich lügenhaft an – кажется ложной
61
anders könnte man sie auch gar nicht erzählen – иначе ее бы и не рассказывали
62
und die Geschichte hat sich so zugetragen – а дело было вот так
63
die Arme übereinander schlagen – сложить руки
64
Liedchen – песенка (уменьшительное от Lied)
65
fiel ihm auf einmal ein – внезапно ему пришла в голову мысль
66
gesagt, getan – сказано – сделано
67
schlug den Weg nach … ein – отправился в …
68
Steckrübenacker – брюквенное поле
69
auf seine Weise ein vornehmer Herr – считал себя знатным господином
70
mit höhnischer Miene – со злорадной миной
71
du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen – ты мог бы найти своим ногам лучшее применение
72
verdross ungeheuer – чудовищно огорчило
73
aber auf seine Beine ließ er nichts kommen – но о своих ногах он ничего не позволял говорить
74
das käme auf einen Versuch an – это надо ещё проверить
75
das ist zum Lachen – это же смешно
76
Buddel Branntwein – бутылка водки
77
ich will ihn schon kriegen – я его одолею
78
um die Wette – на спор
79
Hast du denn ganz den Verstand verloren? – Ты в своём уме?
80
halt‘s Maul – помолчи
81
Misch dich nicht in Männergeschäfte – не вмешивайся в мужские дела
82
hast du weiter nichts zu tun, als … – тебе ничего не надо делать, кроме …
83
wie ein Sturmwind – как ураган
84
meinte nicht anders, als wäre es der Igel selbst – думал, это никто другой как сам ёж
85
das geht nicht mit rechten Dingen zu – тут что-то неладное
86
ganz außer sich vor Ärger – вне себя от злости
87
mir macht das nichts – мне всё равно
88
gewonnen – выигранный
89
so begab es sich – так случилось
90
die Lehre – здесь: мораль
91
und wenn er sich auch noch so vornehm dünkt – каким бы знатным он себя не считал
92
sich über … lustig machen – глумиться; насмехаться над кем-л.
93
es ist geraten – рекомендуется
94
Stand – здесь: круг; сословие
95
hatte gedient – служил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
96
zu Ende sein – закончиться
97
der vielen Wunden wegen – из-за многих ранений
98
Leben fristen – влачить существование; перебираться
99
Als die Finsternis einbrach – когда наступили сумерки; когда стемнело
100
aus allen Kräften – изо всех сил
101
fertig werden – справляться
102
eher, als bis – до тех пора, пока
103
in Wut greaten – впадать в ярость
104
fallen lassen – дать упасть
105
ohne Schaden – невридимый
106
Männchen – человечек (уменьшительное от Mann)
107
durch einen unterirdischen Gang – сквозь подземный проход
108
versteckt hatte – спрятала (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
109
führen vor Gericht – представлять перед судом
110
wie der Wind vorbei reiten – промчаться вихрем
111
es ist alles ausgerichtet – всё выполнено
112
In dem Augenblick – в данный момент
113
gleich bei der Hand sein – быть под рукой
114
ließ … machen – поручил сделать
115
dafür – здесь: за это
116
Rache nehmen – отомстить
117
schlafend – спящий
118
Mägdedienste – работа прислуги
119
j-m ergeht etwas schlimm – кому-либо придётся нехорошо
120
аls es zwölf geschlagen hatte – когда пробило двенадцать (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
121
frisch an die Arbeit – за работу
122
ohne Widerstreben – не противясь
123
bei dem ersten Hahnschrei – с первыми петухами
124
aufgestanden war – встала (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)
125
ward (wurde) – устаревшая форма глагола wеrden простого прошедшего времени
126
mit Blitzesschnelle – молниеносно; со скоростью молнии
127
als … getan hätte – будто делала
128
könnte gewesen sein – могло бы быть (форма сослагательного наклонения)
129
zwar …aber – хотя (и) … но
130
auflesen – подбирать
131
vernahm den Anschlag – услышал о плане