1

waren gestorben – умерли (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

2

Kämmerchen – комнатушка (уменьшительная форма от Kammer)

3

Bettchen – кроватка (уменьшительная форма от Bett)

4

geschenkt hatte – подарил (временна`я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

5

von aller Welt verlassen – покинута всем миром

6

im Vertrauen auf den lieben Gott – с верой в дорогого Бога

7

„Gott segne dir’s“ – да благославит Бог

8

es friert mich so an meinem Kopf – у меня так сильно мёрзнет голова

9

tat ab (abtun) – сняла

10

eine Weile – немного

11

Röcklein – юбчонка (уменьшительное от Rock)

12

Hemdlein – рубашонка (уменьшительное от Hemd)

13

wohl – здесь: пожалуй

14

gar nichts – совсем ничего

15

auf einmal – здесь: внезапно

16

ob es gleich sein Hemdlein weggegeben – хотя она только что отдала свою рубашонку

17

vom allerfeinsten Linnen – из изысканнейшего льна

18

für seinen Lebtag – на всю жизнь

19

wie gerufen kommen – прийти как нельзя кстати

20

eine nach der andern – одну за другой

21

vor Schrecken – от страха

22

da ist keine Gnade – пощады не будет

23

sich das Herz nehmen – собрать всё своё мужество

24

Leben lassen – уйти из жизни; умереть

25

damit – здесь: чтобы

26

sich in eine Reihe stellen – становиться в ряд

27

billig – здесь: справедливо

28

die Reihe kam an sie – очередь дошла до неё

29

erzählt werden – рассказываться (форма пассивного залога)

30

noch immer – всё ещё

31

es trug sich zu – случилось так

32

viel gelten – пользоваться авторитетом; иметь вес

33

wie geht’s? wie steht’s? – как поживаете?

34

sich durchschlagen – перебиваться, сводить концы с концами

35

alles Hochmutes voll – преисполненный высокомерием

36

von Kopf bis zu Füßen – с головы до ног

37

ob – ли

38

armseliger Bartputzer – жалкий брадобрей

39

buntscheckiger Narr – пегий, пятнистый дурак

40

in den Sinn kommen – приходить на ум; прийти в голову

41

unterstehst dich zu fragen – смеешь спрашивать

42

wie viel Künste verstehst du – что ты умеешь; сколько у тебя способностей

43

Herr über etw. sein – владеть чем-либо

44

überdies noch einen Sack voll Liste – сверх того ещё полный мешок (умений)

45

hättet … können, so wär‘s nicht … geschehen – могли бы …, не случилось бы (форма сослагательного наклонения)

46

war … geworden – стал (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

47

ich meine es gut mit dir – я к тебе хорошо отношусь

48

mach dich fort – убирайся (вон)

49

was hängst du so den Kopf – что ты голову повесил; приуныл

50

wäre – был бы (форма сослагательного наклонения)

51

brächte – принес бы (форма сослагательного наклонения)

52

als wärst du tot – как будто ты мёртв

53

Mahlzeit halten – есть; принимать пищу

54

hier hast du es doch nicht nach Gemächlichkeit – здесь тебе будет некомфортно

55

in aller Ruhe – в полной тишине

56

mit keiner Kraft zu zerreißen sein – ни какой силой не разорвать

57

vollendet hatte – закончил; завершил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

58

auf die Schulter klopfen – хлопать по плечу

59

besann er sich eines bessern – одумался

60

hört sich lügenhaft an – кажется ложной

61

anders könnte man sie auch gar nicht erzählen – иначе ее бы и не рассказывали

62

und die Geschichte hat sich so zugetragen – а дело было вот так

63

die Arme übereinander schlagen – сложить руки

64

Liedchen – песенка (уменьшительное от Lied)

65

fiel ihm auf einmal ein – внезапно ему пришла в голову мысль

66

gesagt, getan – сказано – сделано

67

schlug den Weg nach … ein – отправился в …

68

Steckrübenacker – брюквенное поле

69

auf seine Weise ein vornehmer Herr – считал себя знатным господином

70

mit höhnischer Miene – со злорадной миной

71

du könntest die Beine auch wohl zu besseren Dingen gebrauchen – ты мог бы найти своим ногам лучшее применение

72

verdross ungeheuer – чудовищно огорчило

73

aber auf seine Beine ließ er nichts kommen – но о своих ногах он ничего не позволял говорить

74

das käme auf einen Versuch an – это надо ещё проверить

75

das ist zum Lachen – это же смешно

76

Buddel Branntwein – бутылка водки

77

ich will ihn schon kriegen – я его одолею

78

um die Wette – на спор

79

Hast du denn ganz den Verstand verloren? – Ты в своём уме?

80

halt‘s Maul – помолчи

81

Misch dich nicht in Männergeschäfte – не вмешивайся в мужские дела

82

hast du weiter nichts zu tun, als … – тебе ничего не надо делать, кроме …

83

wie ein Sturmwind – как ураган

84

meinte nicht anders, als wäre es der Igel selbst – думал, это никто другой как сам ёж

85

das geht nicht mit rechten Dingen zu – тут что-то неладное

86

ganz außer sich vor Ärger – вне себя от злости

87

mir macht das nichts – мне всё равно

88

gewonnen – выигранный

89

so begab es sich – так случилось

90

die Lehre – здесь: мораль

91

und wenn er sich auch noch so vornehm dünkt – каким бы знатным он себя не считал

92

sich über … lustig machen – глумиться; насмехаться над кем-л.

93

es ist geraten – рекомендуется

94

Stand – здесь: круг; сословие

95

hatte gedient – служил (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

96

zu Ende sein – закончиться

97

der vielen Wunden wegen – из-за многих ранений

98

Leben fristen – влачить существование; перебираться

99

Als die Finsternis einbrach – когда наступили сумерки; когда стемнело

100

aus allen Kräften – изо всех сил

101

fertig werden – справляться

102

eher, als bis – до тех пора, пока

103

in Wut greaten – впадать в ярость

104

fallen lassen – дать упасть

105

ohne Schaden – невридимый

106

Männchen – человечек (уменьшительное от Mann)

107

durch einen unterirdischen Gang – сквозь подземный проход

108

versteckt hatte – спрятала (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

109

führen vor Gericht – представлять перед судом

110

wie der Wind vorbei reiten – промчаться вихрем

111

es ist alles ausgerichtet – всё выполнено

112

In dem Augenblick – в данный момент

113

gleich bei der Hand sein – быть под рукой

114

ließ … machen – поручил сделать

115

dafür – здесь: за это

116

Rache nehmen – отомстить

117

schlafend – спящий

118

Mägdedienste – работа прислуги

119

j-m ergeht etwas schlimm – кому-либо придётся нехорошо

120

аls es zwölf geschlagen hatte – когда пробило двенадцать (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

121

frisch an die Arbeit – за работу

122

ohne Widerstreben – не противясь

123

bei dem ersten Hahnschrei – с первыми петухами

124

aufgestanden war – встала (временна́я форма плюсквамперфект – предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

125

ward (wurde) – устаревшая форма глагола wеrden простого прошедшего времени

126

mit Blitzesschnelle – молниеносно; со скоростью молнии

127

als … getan hätte – будто делала

128

könnte gewesen sein – могло бы быть (форма сослагательного наклонения)

129

zwar …aber – хотя (и) … но

130

auflesen – подбирать

131

vernahm den Anschlag – услышал о плане