Сорелла покрепче затянула черную ленту у себя на поясе.
– Люди редко отдают купальные костюмы, – сказала она. – Они любят покупать миленькие платьица с кружавчиками для милых маленьких девочек, но не купальные костюмы, не белье и не зимние ботинки. Такие вещи люди никогда не отдают.
Девочка говорила обо всем этом с угрюмой обреченностью, которая действовала сильнее, чем если бы те же слова произносились с горечью.
– Тебе действительно так тяжело живется? – спросил Рэндал.
Сорелла подняла на него глаза цвета воды в бассейне. Она ничего не сказала, но ответ был очевиден, и Рэндал мысленно обругал себя за то, что задал такой нелепый вопрос.
– Как ты вообще живешь? – спросил он. – Как справляешься? У твоего отца нет работы. Он сам сказал мне об этом. Похоже, работы у него нет уже несколько лет. И все же вы приехали сюда, а недавно побывали в Риме. А прошлой зимой были в Париже. Как вам это удается?
– О, мы справляемся, – неопределенно ответила Сорелла. – А почему вас так волнуют наши дела? Вы ведь сами говорили сегодня утром, что ничто не имеет значения. Спорим, я быстрее вас проплыву туда и обратно.
Произнеся это, Сорелла нырнула, и Рэндал последовал за ней, моментально забыв, пока гнался за быстро плывущей девочкой, как ловко она щелкнула его по носу за любопытство.
Сорелла, несомненно, умела плавать. Почти как рыбки, над жизнью которых она недавно размышляла. Она обогнала Рэндала не один раз, а трижды. Затем, когда они, утомленные, сидели на теплых камнях, Сорелла откинула с лица мокрые волосы и Рэндал подумал, что впервые с тех пор, как познакомился с девочкой, видит на ее щеках румянец.
– Где ты научилась плавать? – спросил он.
– Меня научил официант в Антибе, когда мне было семь, – сообщила Сорелла.
– Официант?
– Да, официант из отеля. Он был шведом и любил спорт. Он пообещал, что, если мы когда-нибудь встретимся зимой, научит меня кататься на лыжах. Но мы больше так и не встретились.
В ее спокойном тихом голосе не было сожаления, только констатация факта.
– Так вы с отцом останавливались в Антибе, когда тебе было семь? – спросил Рэндал. – Вы жили там одни?
– Нет. В Антибе было тогда полно народу, – с улыбкой ответила Сорелла.
Рэндал понимал, что его слегка поддразнивают в ответ на проявленное любопытство.
– Почему ты сказала, что я глупый в первый вечер, когда вы с отцом приехали сюда? – неожиданно спросил Рэндал.
Он давно собирался задать этот вопрос, но все не было подходящего момента. То ли потому, что с ними всегда был Дарси Форест, то ли его смущало то обстоятельство, что он задает вопрос ребенку.
– Это было грубо с моей стороны, и я извиняюсь, – сказала в ответ Сорелла.
– Но я не хочу, чтобы ты извинялась, – сказал на это Рэндал. – Я хочу знать, почему ты так сказала.
Сорелла поглядела на него искоса.
– Почему я должна вам это объяснять?
– А почему бы тебе не объяснить? – парировал Рэндал. – Ты словно заняла оборону. Почему? Я не нравлюсь тебе или обидел чем-то?
– Ни то ни другое.
– Тогда расскажи, что ты имела в виду в тот вечер, когда назвала меня глупым.
Сорелла разомкнула руки, обнимавшие колени, и, откинувшись, легла у бассейна. Глаза ее были закрыты, руки и ноги оставили мокрые следы на белом мраморе.
Под плохо подогнанным купальным платьицем Рэндал различал едва заметные выпуклости ее грудей. Сорелла росла и созревала, подумал он, но все еще во многом оставалась ребенком – растерянным ребенком, похожим на брошенных беззащитных детей, которых ему приходилось видеть на нейтральной полосе неподалеку от поля боя.