Шеллоу. Да, племянник мой думает правильно.

Слендер. Ей-ей, не то пусть меня повесят, вот как!

Шеллоу. А вот и прекрасная мисс Педж!

Входит Анна Педж.

Хотел бы я быть помоложе, мисс Анна, смотря на вас.

Анна. Обед подан. Батюшка просит вашу милость и этих господ пожаловать.

Шеллоу. С удовольствием воспользуюсь его приглашением, прекрасная мисс Анна.

Эванс. Святая воля Божия, я должен присутствовать во время предобеденной молитвы.

Уходят Шеллоу и Эванс.

Анна. Не угодно ли вам будет войти, сэр?

Слендер. Нет, благодарю вас от всего сердца; право, мне и здесь отлично.

Анна. Но обед ждет вас, сэр.

Слендер. Благодарю вас, право, я не голоден. (Симплю) Ступайте; хоть вы и мой слуга, идите и прислуживайте дядюшке Шеллоу.

Уходит Симпль.

Иногда и мировому судье можно услужить слугой. У меня всего трое слуг и мальчишка, пока матушка не померла, но что из этого? Все-таки я живу как подобает бедному дворянину.

Анна. Мне нельзя вернуться одной, сэр: без вас не хотят садиться за стол.

Слендер. Право же, я не стану ничего есть. Но я вам благодарен, как будто бы я уже пообедал.

Анна. Прошу вас, сэр, пожалуйте.

Слендер. Я лучше здесь похожу, благодарю вас. Я на днях расшиб коленку, упражняясь на шпагах и саблях с учителем фехтования. Условие было: за три удара блюдо вареного чернослива. Так с тех пор, честью клянусь, не могу выносить запаха жаркого. Что это ваши собаки так разлаялись: уж не привели ли медведей в город?

Анна. Кажется, что да, я так слышала.

Слендер. Люблю я спорт, но не хуже кого другого в Англии умею из-за него затевать ссоры. А вы боитесь, когда медведей спускают?.. Наверно, боитесь?

Анна. Да, боюсь, сэр.

Слендер. А меня хлебом не корми, только дай на это поглядеть! Я раз двадцать видел, как Секерсона[13] спускали, и даже сам его за цепь держал. Но женщины уж так визжали и вопили, что ужас, честное слово! Женщины терпеть их не могут: правда, это такие грубые, некрасивые животные.

Входит Педж.

Педж. Ну что же вы, любезный мистер Слендер? Пожалуйте, мы вас ждем.

Слендер. Благодарю вас, сэр, я не буду есть.

Педж. Клянусь петухом и сорокой, я не принимаю отказа, сэр. Пожалуйте, пожалуйте.

Слендер. В таком случае, прошу проходить первым.

Педж. Проходите вы, сэр.

Слендер. Мисс Анна, проходите вперед.

Анна. О нет, сэр, ни в коем случае, пожалуйте вы вперед.

Слендер. Ни за что не пройду первым, ни за что, – вот как! Я не решусь на подобную невежливость по отношению к вам.

Анна. Но прошу вас, сэр.

Слендер. Ну хорошо, я скорей готов быть невежливым, чем упрямым. Но вы нелюбезны к самой себе, вот как!

Уходят.

Сцена 2

Входят сэр Гью Эванс и Симпль.

Эванс. Ступайте расспросите, как пройти к дому доктора Кайуса. У него живет некая мистрис Куикли: это его в некотором роде мамка, или нянька, или кухарка, или прачка, или судомойка.

Симпль. Слушаю, сэр.

Эванс. Да, и еще получите кое-что: вы отдайте ей эту записку. Эта женщина хорошо знает мисс Анну, и в этой записке просьба к ней – посодействовать вашему хозяину в его женитьбе на мисс Педж. Ступайте, прошу вас, а я пойду кончать обед: там еще должны подать яблоки и сыр.

Уходят.

Сцена 3

Комната в гостинице «Подвязка».

Входят Фальстаф, Хозяин, Бардольф, Ним, Пистоль и Робин.

Фальстаф. Любезный хозяин «Подвязки»!

Хозяин. Что скажете, мой молодчага? Прошу говорить учено и мудро!

Фальстаф. Вот что, хозяин, надо мне распустить кое-кого из моей свиты.

Хозяин. Распускай, мой буйный Геркулес, увольняй на здоровье, пускай себе проваливают. Рысцой, рысцой!

Фальстаф. У меня выходит десять фунтов в неделю!

Хозяин. Ах ты, Цезарь-кесарь, император-диктатор! Я тебя избавлю от Бардольфа: возьму его цедить вино, разливать вино. Правильно я говорю, буйный Гектор?