1

Крупный британский бренд товаров для дома. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

2

Rank Hovis McDougall – крупный британский бренд пищевых продуктов.

3

Производитель игрушечных моделей машин.

4

Крупное британское рекламное агентство.

5

British Foreign & Commonwealth Office – отдел правительства Великобритании, отвечающий за представление интересов страны за рубежом.

6

Изначально логотип «Apple» был выполнен в виде шестицветного яблока. Однако для новой линейки компьютеров он был несколько модифицирован, чтобы не диссонировать с общей концепцией нового дизайна.

7

«Doodles» (англ.) – рисунки, каракули. – Примеч. пер.

8

24/7 (24 часа, 7 дней в неделю) – термин, использующийся, как правило, при описании работы служб (сервисов). График 24/7/365 означает отсутствие перерывов даже на праздники.

9

Производитель смартфонов.

10

Также компания – производитель игрушек.

11

Британское PR-агентство.

12

Крупнейшая компания, объединяющая в себе отели, кафе и рестораны.

13

Автор имеет в виду роман Яна Кэрью «Прикоснование Мидаса». После выхода книги в свет это выражение стало крылатым. Когда мы говорим о человеке, который выиграл много денег или сделал успешную карьеру, то произносим слова: «прикосновение Мидаса».

14

Альберт Коудри и Бен Рэнсом – писатели, ученики Танбриджа.

15

General Certificate of Secondary Education – экзамен на получение аттестата об общем среднем образовании. – Примеч. пер.

16

Кеннет Брана – английский актер и режиссер, сценарист, продюсер. Основатель лондонского театра «Ренессанс», где актер с большим успехом играл Гамлета. – Примеч. пер.

17

Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета. – Примеч. пер.

18

«Lehman Brothers» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире. – Примеч. пер.

19

Автомобильная компания «Ford» добилась необычайного успеха благодаря выпуску модели «Ford Cortina» в 1967 году. – Примеч. пер.

20

Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов – Оксфорда и Кембриджа. – Примеч. пер.

21

Гонвилл-энд-Киз – колледж Кембриджского университета. – Примеч. пер.

22

Любительское театральное общество Кембриджского университета. – Примеч. пер.

23

«Junior Common Room» – тип клуба в колледжах Оксфордского университета. – Примеч. пер.

24

Морис Леви – одна из ключевых фигур мировой рекламной индустрии. Возглавляемая им рекламно-коммуникационная группа «Publicis Groupe» входит в четверку крупнейших рекламных холдингов мира.

25

Персонаж, изображенный на коробках сухих завтраков, производимых компанией «Honey Monster Foods». – Примеч. пер.

26

Английский малолитражный автомобиль. – Примеч. пер.

27

Scott’s Porage Oats – шотландский производитель каш и хлопьев. – Примеч. пер.

28

Atora Suet – фирменное название сорта почечного сала; идет на приготовление пудингов и т. п. – Примеч. пер.

29

Bisto – фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса. – Примеч. пер.

30

Рекламно-коммуникационный холдинг. – Примеч. пер.

31

Рекламные агентства. – Примеч. пер.

32

«Ranks Hovis McDougall» – крупная мукомольная и бакалейно-гастрономическая компания; контролируется концерном «Rank Organization». Основана в 1934 году. – Примеч. пер.

33

Ученая степень – магистр делового администрирования. – Примеч. пер.

34

Return Of Investments – возврат инвестиций. – Примеч. пер.

35

Guardian Media Group plc (часто упоминается как «GMG») – компания в Великобритании, владеющая рядом СМИ-активов.

36

В оригинале игра понятий – «cutting edge» («передовой») и «bleeding edge», что также означает использование прогрессивных и новейших технологий, но с более высокой степенью риска, поскольку зачастую они еще мало опробованы, и последствия могут быть непредсказуемы.

37

Марка алкогольных напитков, производится компанией «Diageo». Изготавливают традиционный английский крюшон.

38

Крупнейший пищевой бренд, известный своими консервами.

39

Американский производитель мороженого.

40

1 британский фунт равен 45,623 российского рубля.

41

Производитель бытовой техники.

42

Британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37-м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего. В интервью Никсон публично извинился перед американским народом за ошибки, допущенные в период правления, а также за злоупотребление властью. – Примеч. пер.

43

Корпорация, поставщик программного обеспечения, компьютерных систем, микроэлектронных устройств и сервисов.

44

Имеется в виду сцена зала «Глобус», где проходила постановка трагедии Шекспира, основанная на античных жизнеописаниях полулегендарного римского вождя времен Республики Гнея Марция Кориолана.

45

Крупная торговая компания, владеющая несколькими большими универсальными магазинами в разных городах Великобритании. Основана в 1928 году. – Примеч. пер.

46

Американский инженер и предприниматель, сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple Inc.». – Примеч. пер.

47

Основатель и главный исполнительный директор компании «Nike». – Примеч. пер.

48

Председатель совета директоров и главный исполнительный директор компании «Google». – Примеч. пер.

49

Разработчики и основатели поисковой системы «Google». – Примеч. пер.

50

Главный дирижер Берлинского филармонического оркестра. – Примеч. пер.

51

Фирменное название витаминизированного напитка компании «Beecham». Особенно рекомендуется для выздоравливающих. – Примеч. пер.

52

«Emerson» – корпорация, в ведении которой сегодня находится множество подразделений. Известны своими разработками в области техники и электроники.

53

Графическая рабочая станция фирмы «Silicon Graphics». – Примеч. пер.

54

Стадион в Лондоне, где в 1986 году состоялся легендарный концерт группы «Queen». – Примеч. пер.

55

Интернет-магазин.

56

Британская компания, крупнейший в мире производитель и продавец алкоголя.

57

«Weight Watchers» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. «Fitness First» – сеть фитнес-клубов. «Bose» – товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Bose Corp». «Fox» – американская телекомпания. «Orange» – один из ведущих мировых телекоммуникационных операторов, оператор сотовой связи, а также Интернет-провайдер. «WHSmith» – одна из крупнейших сетей книжных магазинов в Великобритании. – Примеч. пер.

58

От англ. «trend-watcher» – человек, отслеживающий новые тенденции. – Примеч. пер.

59

Great Western Railway – Большая западная железная дорога – сеть частных железных дорог, обслуживавшая западную и южную части Англии. С 1947 года входит в сеть национализированных железных дорог «British Rail». – Примеч. пер.

60

British Telecom. – Примеч. пер.

61

Самый крупный британский производитель одежды. Начиная с 2000-х, компания освоила и другие направления, среди которых продукты, товары для дома, мебель, технологии, товары для красоты, финансовые услуги и прочее.

62

Американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления.

63

Британский производитель туалетной бумаги.

64

Американский бренд мороженого. – Примеч. пер.

65

Соковые и йогуртовые коктейли производства одноименной компании. – Примеч. пер.

66

Компания, специализирующаяся на продаже одежды и аксессуаров для плавания. – Примеч. пер.

67

Бренд колбасок, производства компании «Uniliver». – Примеч. пер.

68

Бренд аксессуаров для верховой езды и охоты. – Примеч. пер.

69

Бренд австралийского вина. – Примеч. пер.

70

Марка легкового автомобиля компании «Vauxhall Motors». – Примеч. пер.

71

Компания, оказывающая транспортные услуги. – Примеч. пер.

72

Морис и Чарльз Саатчи – основатели рекламного агентства «Saatchi & Saatchi», бывшего до 1995 года самым крупным в мире.

73

Алан Паркер, Ридли Скотт, Эдриан Лайнз, Дэвид Путнем – британские кинорежиссеры, сценаристы и продюссеры. – Примеч. пер.

74

Фэй Уэлдон, Салман Рушди, Венди Перриам – писатели. – Примеч. пер.

75

Музыкальная поп-группа, имевшая успех в 90-х годах.

76

От англ. «independent» – «независимый». Название британской ежедневной газеты. – Примеч. пер.

77

Крупная американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. – Примеч. пер.

78

Торговая марка спичек компании «Bryant & May». – Примеч. пер.

79

В оригинале игра слов: «tosh» – чудак.

80

Игра слов: на английском слово «toucan» («тукан») звучит также «two can» – «двое могут».

81

Производители пива.

82

В оригинале имеет место игра слов и созвучий, слоганы выглядят так: «You’ll wonder, where the yellow went» – «You’ll wonder, where the yellow’s gone». В первом случае слоган звучит более ритмично.

83

Медиа-планер – специалист, осуществляющий оценку рекламной эффективности различных средств массовой информации и соответствующим образом перераспределяющий рекламный бюджет организации.