1
Крупный британский бренд товаров для дома. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.
2
Rank Hovis McDougall – крупный британский бренд пищевых продуктов.
3
Производитель игрушечных моделей машин.
4
Крупное британское рекламное агентство.
5
British Foreign & Commonwealth Office – отдел правительства Великобритании, отвечающий за представление интересов страны за рубежом.
6
Изначально логотип «Apple» был выполнен в виде шестицветного яблока. Однако для новой линейки компьютеров он был несколько модифицирован, чтобы не диссонировать с общей концепцией нового дизайна.
7
«Doodles» (англ.) – рисунки, каракули. – Примеч. пер.
8
24/7 (24 часа, 7 дней в неделю) – термин, использующийся, как правило, при описании работы служб (сервисов). График 24/7/365 означает отсутствие перерывов даже на праздники.
9
Производитель смартфонов.
10
Также компания – производитель игрушек.
11
Британское PR-агентство.
12
Крупнейшая компания, объединяющая в себе отели, кафе и рестораны.
13
Автор имеет в виду роман Яна Кэрью «Прикоснование Мидаса». После выхода книги в свет это выражение стало крылатым. Когда мы говорим о человеке, который выиграл много денег или сделал успешную карьеру, то произносим слова: «прикосновение Мидаса».
14
Альберт Коудри и Бен Рэнсом – писатели, ученики Танбриджа.
15
General Certificate of Secondary Education – экзамен на получение аттестата об общем среднем образовании. – Примеч. пер.
16
Кеннет Брана – английский актер и режиссер, сценарист, продюсер. Основатель лондонского театра «Ренессанс», где актер с большим успехом играл Гамлета. – Примеч. пер.
17
Один из самых крупных аристократических колледжей Оксфордского университета. – Примеч. пер.
18
«Lehman Brothers» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих в мире. – Примеч. пер.
19
Автомобильная компания «Ford» добилась необычайного успеха благодаря выпуску модели «Ford Cortina» в 1967 году. – Примеч. пер.
20
Обобщающее понятие, составленное из названий двух наиболее престижных британских университетов – Оксфорда и Кембриджа. – Примеч. пер.
21
Гонвилл-энд-Киз – колледж Кембриджского университета. – Примеч. пер.
22
Любительское театральное общество Кембриджского университета. – Примеч. пер.
23
«Junior Common Room» – тип клуба в колледжах Оксфордского университета. – Примеч. пер.
24
Морис Леви – одна из ключевых фигур мировой рекламной индустрии. Возглавляемая им рекламно-коммуникационная группа «Publicis Groupe» входит в четверку крупнейших рекламных холдингов мира.
25
Персонаж, изображенный на коробках сухих завтраков, производимых компанией «Honey Monster Foods». – Примеч. пер.
26
Английский малолитражный автомобиль. – Примеч. пер.
27
Scott’s Porage Oats – шотландский производитель каш и хлопьев. – Примеч. пер.
28
Atora Suet – фирменное название сорта почечного сала; идет на приготовление пудингов и т. п. – Примеч. пер.
29
Bisto – фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса. – Примеч. пер.
30
Рекламно-коммуникационный холдинг. – Примеч. пер.
31
Рекламные агентства. – Примеч. пер.
32
«Ranks Hovis McDougall» – крупная мукомольная и бакалейно-гастрономическая компания; контролируется концерном «Rank Organization». Основана в 1934 году. – Примеч. пер.
33
Ученая степень – магистр делового администрирования. – Примеч. пер.
34
Return Of Investments – возврат инвестиций. – Примеч. пер.
35
Guardian Media Group plc (часто упоминается как «GMG») – компания в Великобритании, владеющая рядом СМИ-активов.
36
В оригинале игра понятий – «cutting edge» («передовой») и «bleeding edge», что также означает использование прогрессивных и новейших технологий, но с более высокой степенью риска, поскольку зачастую они еще мало опробованы, и последствия могут быть непредсказуемы.
37
Марка алкогольных напитков, производится компанией «Diageo». Изготавливают традиционный английский крюшон.
38
Крупнейший пищевой бренд, известный своими консервами.
39
Американский производитель мороженого.
40
1 британский фунт равен 45,623 российского рубля.
41
Производитель бытовой техники.
42
Британский телевизионный журналист, прославившийся интервью с 37-м президентом США Ричардом Никсоном, взятом после отставки последнего. В интервью Никсон публично извинился перед американским народом за ошибки, допущенные в период правления, а также за злоупотребление властью. – Примеч. пер.
43
Корпорация, поставщик программного обеспечения, компьютерных систем, микроэлектронных устройств и сервисов.
44
Имеется в виду сцена зала «Глобус», где проходила постановка трагедии Шекспира, основанная на античных жизнеописаниях полулегендарного римского вождя времен Республики Гнея Марция Кориолана.
45
Крупная торговая компания, владеющая несколькими большими универсальными магазинами в разных городах Великобритании. Основана в 1928 году. – Примеч. пер.
46
Американский инженер и предприниматель, сооснователь и генеральный директор американской корпорации «Apple Inc.». – Примеч. пер.
47
Основатель и главный исполнительный директор компании «Nike». – Примеч. пер.
48
Председатель совета директоров и главный исполнительный директор компании «Google». – Примеч. пер.
49
Разработчики и основатели поисковой системы «Google». – Примеч. пер.
50
Главный дирижер Берлинского филармонического оркестра. – Примеч. пер.
51
Фирменное название витаминизированного напитка компании «Beecham». Особенно рекомендуется для выздоравливающих. – Примеч. пер.
52
«Emerson» – корпорация, в ведении которой сегодня находится множество подразделений. Известны своими разработками в области техники и электроники.
53
Графическая рабочая станция фирмы «Silicon Graphics». – Примеч. пер.
54
Стадион в Лондоне, где в 1986 году состоялся легендарный концерт группы «Queen». – Примеч. пер.
55
Интернет-магазин.
56
Британская компания, крупнейший в мире производитель и продавец алкоголя.
57
«Weight Watchers» – полукоммерческая организация, оказывающая услуги тем, кто хочет избавиться от лишнего веса. «Fitness First» – сеть фитнес-клубов. «Bose» – товарный знак аудиотехники высокого качества (систем для «домашнего кинотеатра», колонок, наушников и т. п.) производства компании «Bose Corp». «Fox» – американская телекомпания. «Orange» – один из ведущих мировых телекоммуникационных операторов, оператор сотовой связи, а также Интернет-провайдер. «WHSmith» – одна из крупнейших сетей книжных магазинов в Великобритании. – Примеч. пер.
58
От англ. «trend-watcher» – человек, отслеживающий новые тенденции. – Примеч. пер.
59
Great Western Railway – Большая западная железная дорога – сеть частных железных дорог, обслуживавшая западную и южную части Англии. С 1947 года входит в сеть национализированных железных дорог «British Rail». – Примеч. пер.
60
British Telecom. – Примеч. пер.
61
Самый крупный британский производитель одежды. Начиная с 2000-х, компания освоила и другие направления, среди которых продукты, товары для дома, мебель, технологии, товары для красоты, финансовые услуги и прочее.
62
Американская компания, известный производитель сухих завтраков и продуктов питания быстрого приготовления.
63
Британский производитель туалетной бумаги.
64
Американский бренд мороженого. – Примеч. пер.
65
Соковые и йогуртовые коктейли производства одноименной компании. – Примеч. пер.
66
Компания, специализирующаяся на продаже одежды и аксессуаров для плавания. – Примеч. пер.
67
Бренд колбасок, производства компании «Uniliver». – Примеч. пер.
68
Бренд аксессуаров для верховой езды и охоты. – Примеч. пер.
69
Бренд австралийского вина. – Примеч. пер.
70
Марка легкового автомобиля компании «Vauxhall Motors». – Примеч. пер.
71
Компания, оказывающая транспортные услуги. – Примеч. пер.
72
Морис и Чарльз Саатчи – основатели рекламного агентства «Saatchi & Saatchi», бывшего до 1995 года самым крупным в мире.
73
Алан Паркер, Ридли Скотт, Эдриан Лайнз, Дэвид Путнем – британские кинорежиссеры, сценаристы и продюссеры. – Примеч. пер.
74
Фэй Уэлдон, Салман Рушди, Венди Перриам – писатели. – Примеч. пер.
75
Музыкальная поп-группа, имевшая успех в 90-х годах.
76
От англ. «independent» – «независимый». Название британской ежедневной газеты. – Примеч. пер.
77
Крупная американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. – Примеч. пер.
78
Торговая марка спичек компании «Bryant & May». – Примеч. пер.
79
В оригинале игра слов: «tosh» – чудак.
80
Игра слов: на английском слово «toucan» («тукан») звучит также «two can» – «двое могут».
81
Производители пива.
82
В оригинале имеет место игра слов и созвучий, слоганы выглядят так: «You’ll wonder, where the yellow went» – «You’ll wonder, where the yellow’s gone». В первом случае слоган звучит более ритмично.
83
Медиа-планер – специалист, осуществляющий оценку рекламной эффективности различных средств массовой информации и соответствующим образом перераспределяющий рекламный бюджет организации.