Чаша Афродиты, поскольку питье из нее давало вечную молодость, по всей вероятности, была аналогичной чаше Гигии. И в этом случае Химера упомянута в тексте совершенно неслучайно. Химера – чудовище, изрыгавшее огонь и яд, яд змеиный. Изображается Химера с головой и шеей льва, туловищем козы, хвостом в виде змеи, и, вполне вероятно, каждая ее часть символизировала часть формулы целебного напитка, одной из которых является змеиный яд. В современной косметологии змеиный яд используется с целью омолаживания, поэтому вполне возможно, что в данном случае подразумевается некий омолаживающий напиток на основе змеиного яда.


Примерный перевод: Нектар (или кровь убитых на возвышенности) – (надо) испейте питье. Был дан (дарован) напиток (питье) потомком (порождением) Химеры искусной Афродите.

Отметим, что в данном случае перевод не слишком отличается от греческого, но, что важно, текст переводится с латыни.


Надпись с острова Фера (Санторин) VIII–VII вв. до н. э.



PEKMANOP

APKHAГETAM

ГPOKГHM

KГEAГOPAM

ГEPASEYM


PEK MANOP rego – «править», rex – «царь», maneo – «длиться, сохраняться, продолжаться»;

APKHA – 1) archon – греч. «правитель»; 2) arca – лат. «гроб, сундук, ковчег», arceo – «охранять, оберегать»;

ГETAM – peto – «собирать, стараться»;

ГPOKГHM (читается, видимо, как «Прокхим») – 1) имя собств., так, Прок (Procas) – двенадцатый царь Альбы Лонги 2) лат. Proximus – «ближайший»; 2) proco – «требовать, добиваться»;

KГEAГO – возможно, от quippe – «конечно, естественно»;

PAМ – ramus – «ответвление, ветвь»;

ГEPASEYM – Perusia – один из городов этрусского двенадцатиградья.


Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке, буква «Г» читается в данном тексте как «П» (лат. «Р»).


Примерный перевод: Правление (царствование) продолжается, охраняется (и) оберегается ближайшей ветви Перусии.


Данный текст указывает на то, что правители острова или его части, состояли в родственной связи с правителями этрусской Перусии (совр. Перуджа).


Гортинские законы – свод древнегреческих законов из города Гортина (остров Крит). Надпись на древнедорийском диалекте датируется V в. до н. э.



TO CРOTON DETON ЛPAM MATON справа-налево

MEENDS KONE MENTO DVM TE- слева-направо

PONDS DOMENASEЛ PAT TAS справа-налево

TASM CATPOSO KOS MAS KAME слева-направо

SONT SOPC ANOD SKAM TASA справа-налево

MKANO POS SONTS KPE OASKAT слева-направо

TAEЛ PAM MINA CE … DVKA справа-налево

CATP…O KOM MESON TOMECS слева-направо

BAГ ГONI O(v)N MEDOP CANODSK справа-налево

AMTAN CAP TAS MATP STPACE слева-направо

TAS TONCA TPOA KAS TOM MAT справа-налево

POA TON MEЛ PAM MENON MT слева-направо

AKP E(?) MATA KAS TAN EC SCAPCS справа-налево

ANAPTVE NOCAS KANAN TAS KA слева-направо

Г ГS MTA CPSN KOSVS ETA SOCVS справа-налево

EOAS DEDO DEKA FETS AEC PES слева-направо

ЛOMA


Текст написан на бустрофедоне[21], все буквы применяются в этрусском языке. Присутствует характерное для этрусского языка одновременное применение буквы «М» и малой «м».


TOCРOTONDETONЛPAMMATON

CPOTON – Кротона, город на восточном побережье Бруттия (Италия); место рождения Милана Кротонского и место жительства Пифагора;

DETON – detondeo – «обрезать», detono – «прогреметь, вспыхнуть, разразиться»;

MATON – maturus – «скорый, преждевременный».


Примерный перевод: То Кротон вспыхнул скоро.


MEENDSKONEMENTODVMTE-

MEENDS – в 295 г. до н. э. в Кротоне правил тиран Менедем, ранее был и философ Менедем;

KONE – quondam – «иногда», от quum, вероятно, в данном случае «тогда»;

MENTO – mentio – «упоминание», mens – «мужество, мысль»;

DVMTE – 1) «думати»; 2) dumetum – «трудности».