Дипилонская надпись – краткий текст, записанный на керамическом сосуде, датируемом VIII в. до н. э. Считается одним из самых ранних известных примеров греческого алфавита.



ΗΟΣ ΝΥΝΟΡ ΧΕΣΤΟΝ ΠΑΝΤΟ ΝΑΤΑΛΟ ΤΑΤΑ ΠΑΙ ΖΕΙ ΤΟΤΟ ΔΕΚΛΜΙΝ


Перевод с греческого: hος νῦν ὀρχεστôν πάντον ἀταλότατα παίζει, τô τόδε κλ[.]μιν[…]


Буквальный предлагаемый перевод: Кто ныне из всех танцоров наиболее изящно (резво) танцует, тому это…


Перевод с латыни:

ΗΟΣ – Hos – «в течение»;

ΝΥΝΟΡ – nunc – «ныне, теперь», в русск. «ныне». Слова NVNOENЕ, NVNOEN, NYNOENO – неоднократно встречаются в текстах Загребской мумии (этрусский язык);

ΧΕΣΤΟΝ – hesternus – «вчера»;

ΠΑΝΤΟ – Pando – «возвещать, объявлять»;

ΝΑΤΑΛΟ – natale – «рожденный, порожденный»;

ΤΑΤΑ – имя собств.;


ΠΑΙ – Pio – «священный»;

ΖΕΙ – Sei, si – лат. «если», соответствует русск. «если», но есть русское «сей» – «этот»;

ΤΟΤΟ – Totus – «весь, целый, совокупный, столь большой»;

ΔΕΚΛΜΙΝ – decus – «славный» + lumen – «свет, светило».


Примерный перевод: Ныне со вчера возвестили (о) рождении Татия священного, это большой славный светоч.


Таким образом, надпись сделана в честь рождения ребенка, вероятно, знатного рода.

Текст идет без разделения на слова, в связи с чем переводчиками были выделены слова, близкие греческим. Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке. Поэтому идентификация текста как древнегреческого вызывает сомнения. Сложно сказать, как можно было не заметить ключевое в данном тексте слово NAIAAO, переводимое с латыни как «рождение, рожденный». Но даже в том случае, если мы имеем дело с древнегреческими буквами, то ими написан текст, переводимый с латинского языка.


Чаша Нестора из Пифекус – глиняный сосуд для питья, найденный в 1954 г. в окрестностях древнегреческого поселения Пифекусы на острове Искья в Тирренском море. Пифекусы считаются одной из самых ранних греческих колоний на Западе. Чаша датируется 750–700 гг. до н. э.



NECTOPOSEYГOTГOTEPIO(S)

HOSDATOLESГOTEPAYT…KENON

HIMEPESEIKALLIST…AФPODITAS


Греческий перевод:

Νέστορος[εἰμὶ εὔποτ[ον] ποτήριο[ν]

ὃςδ’ ἂν] τοῦδε π[ίησι] ποτηρίου] αὐτίκα κῆνον

ἵμερ[οςαἱρ]ήσει καλλιστ[εφάν]ου Ἀφροδίτης


Буквальный предлагаемый перевод с греческого:

Нестора я есмь приятная для питья чаша

Кто же будет из этой пить чаши, тотчас того

Желание охватит Афродиты с красивым венцом.


Перевод с латыни:

Все буквы, присутствующие в данном тексте, применялись в этрусском языке, для обозначения «S» («С») применяется латинская «S».


NECTOPOS – см. ниже;

EYГOT – epoto – «выпивать»;

ГOTEPIO(S) – potus – «напиток, питье», poto – «жить, поить», русск. «пить», в греч. и церковно-слав. «Потир», ποτήριον – «чаша, кубок»;

HOS – hos – «в течение»;

DATOLES – data – «дары» («подаренный»);

ГOTEP AYT… – «чаша», «питье»;

KENON – genus – «происхождение, потомок»;

HIMEP – «Химера, чудовище»;

ESEI —?;

KALLIST… – calleo – «быть искусным, бесчувственным», callum, callis – «тропа, дорожка» и Каллисто – героиня древнегреческой мифологии и название созвездия Большой Медведицы;

AФPODITAS – Афродита.


И отдельно стоит рассмотреть слово NECTOPOS – буква «С» ни в греческом, ни в латинском не читалась как «S», поэтому правильное прочтение будет не Nestoros (Несторос), а Nectoros (Некторос). Возможные варианты перевода слова: 1) nex, nece – «кровь убитых», torus – «ложе, подъем, возвышенность»; 2) от греч. Nectar – «напиток богов».

Таким образом, речь идет не о чаше Нестора, а о чаше Афродиты. Одним из атрибутов Афродиты была золотая чаша, наполненная вином, испив из которой, человек получал вечную молодость. Что за напиток приносил вечную молодость? Давайте обратим внимание на один из символов современной медицины – чашу Гигии, богини здоровья. Это чаша с одной или двумя змеями, причем довольно очевидно, что, согласно изображению, в чашу собирался яд. Та же змея обвивает посох и Асклепия, отца Гигии и бога врачевания; чаша, аналогичная чаше Гигии, является одним из символов Иоанна Богослова. Соответственно, можно сделать вывод, что в древности змеиный яд использовался для лечения, а согласно легенде об Асклепии – и для воскрешения.