— Добро пожаловать в нашу академию. Позвольте представиться: фрет Джакомо, кастелян.

Матильда, не сводящая взгляда с кастеляна, простонала на грани слышимости:

— Оу, и тут вампиры.

Да, фрет Джакомо представителем этой расы и являлся. Со всеми её особенностями, в том числе прекрасным слухом.

— Вы что-то имеете против вампиров, юная леди, то есть фреа? — произнёс он таким тоном, что становилось понятно, оговорка сделана намеренно.

Тесс тут же взвилась от обиды за подруг. Она выступила вперёд и вызывающе спросила:

— А вы что-то имеете против лиц не аристократического происхождения, фрет Джакомо?

Причём, принятое обращение к простым людям фрет, она намеренно выделила. Давала понять: сам-то не далеко ушёл.

Не ожидавший подобного отпора кастелян замер, подбирая слова, но не успел.

— Тесс! — раздался звонкий мальчишеский голос, и злосчастный вампир тут же оказался забыт.

Ведьма и её подруги кинулись навстречу выбежавшему из магзала Гансу.

— Какой ты красавчик, не узнать! — завопила в ответ Тесс и первой стиснула в объятиях маленького друга.

Следом за ней мальчишку принялись тискать Матильда и Нельма. А тот, радостный от встречи, даже не стал отбиваться с воплями: «Отстаньте со своими нежностями, я не девчонка», как сделал бы раньше. Тоже соскучился. И неважно, что прошло всего несколько дней. Ганс выглядел и вправду потрясающе: новенькая пажеская форма, берет с пером, лихо сдвинутый набок, начищенные до зеркального блеска сапоги.

Следом за Гансом на площадку вышел капитан дворцовой стражи Герхард.

— Приветствую, прекрасные фреи, отдохнули, похорошели, — произнёс он, склоняя голову и добавил: — Мы ненадолго, я уговорил начальника корпуса отпустить Ганса, только чтобы вас встретить.

Матильда и Нельма изобразили лёгкий книксен, Тесс же традиционно присела в глубоком реверансе, держась за полы накидки. Да, так приветствовали только лиц королевской крови, но Тесс не собиралась отступать от образовавшейся у них с капитаном традиции.

Ставшие свидетелями работники вокзала и служащие университета недоуменно переглянулись. Стоит ли удивляться, что вскоре по столице пошли слухи о неучтённом бастарде кого-то из королевских кузенов, а то и брата её Величества. Достоверности слухам добавлял и тот факт, что Герхард по прозвищу Свирепый, выходец из простого народа, дослужился до звания капитана, получаемого преимущественно представителями высшего сословия.

Кастелян напомнил о своём присутствии, заявив, что будущим студенткам пора проехать к месту учёбы. Если конечно, они не хотят остаться без обеда. При этом он выразительно посмотрел на пышку Матильду, скорчившую в ответ кислую гримасу. Не складывались у подружки Тесс отношения с вампирами, не складывались.

Ганс и капитан Герхард проводили девушек через здание магзала — на этот раз его красотами никто не любовался, привыкли — к площадке для экипажей. Багаж будущих студенток уже погрузили в повозку попроще. Самих же девушек поджидал запряжённый парой королевских вороных открытый экипаж, с гербом академии на боковых дверках.

— Мне её Величество такого же коня подарила! — сообщил Ганс, тыча пальцем в сторону красавцев жеребцов.

Фрет Джакомо заинтересованно наблюдал за реакцией девушек на не принятый в обществе жест. Но её просто не последовало. Подруги принялись поздравлять мальчика, а Нельма даже выпросила разрешения, прийти навестить маленького друга и его питомца. Художнице до зуда в руках захотелось сделать парочку набросков.

Перед тем, как сесть в экипаж, Тесс обняла капитана Герхарда и прошептала: