– Думаю, Элспет – самое подходящее для нее имя, – заверил Джош, гладя Даллас по головке. Заметив, что волосы расчесаны и лежат красивыми волнами, он с невольной благодарностью взглянул на Кэрри.

– Я привезла подарок и Тему, – заметила та, взяв с полки корабль.

Тем с тоской уставился на замечательную игрушку, но выжидал, не зная, как отнесется к этому отец. Тот со своей стороны явно не желал, чтобы его дети что-то у нее брали. Но похоже, счастье детей было для него важнее любых распрей. Поэтому он с улыбкой кивнул сыну.

Тем нерешительно выступил вперед, взял корабль и вернулся к отцу, спрятав игрушку за спину, словно не смел ее рассматривать. Но Кэрри заметила, что он осторожно поглаживает кораблик.

– Папа, – пожаловалась Даллас, – я хочу есть.

Джош со вздохом взглянул на стол и кивком велел детям занять места.

– Если у вас есть чайник, я могла бы заварить чай, – тихо предложила Кэрри, готовая заключить перемирие. Человек, с такой любовью смотревший на детей, был именно тем, кого она избрала. Которого обманом завлекла в сети брака.

Но когда Джош поднял голову, она в ужасе отшатнулась. Ей еще не приходилось сталкиваться с ненавистью. До этой минуты.

– Так вы можете заварить чай? – прошипел он. – Впрочем, полагаю, именно такие занятия и подобают истинной леди.

Резко встав, он подбросил дров в камин, поставил железный котелок на огонь и долго перебирал грязные тарелки, пока не нашел выщербленный заварной чайник, который и поставил на стол.

Они в молчании дожидались, пока закипит вода, и от нечего делать разглядывали вышитые платочки.

«Как странно, – думала Кэрри. – Как абсурдно быть живым, здоровым и таким грустным. Даже бедность и необходимость жить в такой лачуге еще не причина для скорби».

– У меня есть семеро старших братьев, – весело начала она. – Каждый красив, как сказочный принц. К тому же они плавают на своих кораблях по всему свету. Несколько месяцев назад, незадолго до того как мы с вашим отцом поженились…

Джош метнул на нее растерянный взгляд, который Кэрри решительно проигнорировала.

– …мой брат Джейми привез мне Чу-Чу. Хотите послушать истории о тех местах, в которых он бывал? Он даже посетил Китай.

– Да, о, пожалуйста, да, – умоляюще попросила Даллас, очевидно, жаждавшая освобождения из плена бесконечной тоски.

Кэрри взглянула на Тема, пытавшегося сделать вид, что ему совершенно все равно. Но его глаза горели. Мальчик с деланой неохотой кивнул.

Кэрри перевела взгляд на Джоша, ожидая его ответа, вынуждая стать частью общего семейного круга.

– Ну… раз дети хотят, – сдался он.

Кэрри с энтузиазмом принялась рассказывать о Китае и особенно о дворце, в котором довелось гостить брату. Подражая ему, она подробно описывала шелка, обстановку и украшения. Правда, немного при этом преувеличивала, но… ведь может быть и так, что Джейми многое утаил от нее.

Подавшись вперед, она голосом, предназначенным для историй о призраках, поведала об ужасном обычае бинтовать ноги китаянок.

К этому времени вода в котелке вскипела. Кэрри насыпала в чайник своего восхитительного чая, налила кипятка и стала намазывать джем на толстые ломти хлеба и раздавать детям и Джошу, поглощенному ее рассказом не меньше детей. Он даже забыл указать ей, что способен сам себя обслужить.

Кэрри не умолкала в продолжение всего ужина и даже вспомнила китайскую сказку об истинной любви, которая кончилась очень печально: женщина стала привидением.

Когда хлеб и джем закончились, Кэрри подошла к саквояжу, извлекла коробку с шоколадом и положила по две конфетки перед каждым.