Сейчас известно, что авторство «Вампира» приписал Байрону издатель журнала Teh New Monthly Magazine Генри Колберн, посчитавший, что имя уже популярного поэта на страницах журнала больше увеличит доход от издания, чем имя почти неизвестного доктора. К тому же несколько месяцев спустя Байрон официально открестился от этой повести: «Я не являюсь автором и до сего времени никогда не слышал о произведении, о котором идёт речь. …Если книга умна, было бы недостойно отнимать у подлинного автора, кто бы он ни был, его заслуги; если же нелепа, то я хотел бы отвечать только за собственную глупость, и ничью более. …Извините беспокойство, которое я причиняю Вам; ущерб для репутации невелик, и пока дело идёт о разговорах и догадках, я бы принял его, как уже принимал многие другие, в молчании. Но формальное, публичное объявление о книге, которую я никогда не писал, и о пребывании в месте, где я никогда не пребывал, – это немного уже слишком, в особенности если я не имею представления ни о содержании первой, ни о событиях во втором. Помимо всего прочего я испытываю личное отвращение к «вампирам», и весьма отдалённое знакомство с ними побуждает меня ни в коем случае не обнародовать их секретов».
Герой Джона Полидори – незнакомец, появившийся в Лондоне, представившийся в высшем свете лордом Рутвеном, – красивый и эксцентричный повеса, соблазнивший и бросивший молодую девушку. Он погибает на глазах у своего нового товарища во время путешествия по Греции, но перед своей смертью берёт обещание у Обрия, своего нового товарища, что никто в Лондоне не узнает о его смерти в течение года и одного дня. И каково же было удивление англичанина, когда спустя несколько месяцев он встречает живого и невредимого Рутвена! Начав подозревать об истинной сущности лорда, но скованный клятвой, он не может предотвратить трагедию – его сестра, несмотря на все увещевания Обрия, выходит замуж за Рутвена и… становится очередной жертвой вампира.
Сразу же после первой журнальной публикации, повесть была издана во Франции на английском языке энергичными братьями Галиньяни (Galignani) и в Америке независимо друг от друга сразу в трёх городах: в Нью-Йорке, Филадельфии и Олбани. Во Франции повесть получила даже большую популярность, чем в Англии, так что в течение года от Галиньяни потребовались ещё два издания. Вслед за ними «Вампир» был переведён на французский (1819), немецкий (1819), итальянский (1826), шведский (1827), русский (1828) и испанский (1829) языки.
В 1820 году в парижском издательстве Chez Ladvocat, librairie выходит в свет роман-продолжение в 2 томах под названием «Лорд Рутвен, или Вампир» (Lord Ruthwen, ou Les vampires). Кроме того, в 1820-х годах на подмостках европейских стран появилось и несколько сценических постановок на тему «Вампира». К примеру, в Англии Джеймс Робинсон Планш (1796–1880) поставил свою пьесу, которую назвал «Вампир, или Невеста с островов», где местом действия определил Шотландию. В Германии немецкий композитор Генрих Маршнер (1795–1861) создал свой вариант, написав в 1828-м оперу Der Vampyr. Позже мимо истории о вампире не прошёл и знаменитый Александр Дюма, также сочинивший пьесу Le Vampire (1851). Сюда же можно отнести рассказ А. К. Толстого «Семья вурдалака» (1839) и его же повесть «Упырь» (1841).
Вот так и получилось, что эта небольшая по объёму повесть стала первым в истории литературы художественным прозаическим произведением о вампирах, положившим начало огромному направлению в мистической литературе, буйно расцветшей в ХХ веке. В честь главного героя повести в 1989 году была даже учреждена премия Lord Ruthven Award за лучшую беллетристику о вампирах и лучшую академическую работу по изучению образа вампира в культуре и литературе.