– Мы разве переходили на «ты»? – оскалился он. Фоллс оглядел меня с ног до головы. Его лицо стало серьезным, в то время как в этих бездонных черных глазах плясали смешинки.
К сожалению, я совсем забыла, что на мне сейчас не соблазнительный наряд, придающий уверенности. Я до сих пор в розовой пижаме и произвожу впечатление скорее взбесившейся сахарной ваты, чем роковой красотки.
Черт!
– Можешь звать меня Терезой, – я придала своему голосу и лицу как можно больше уверенности.
– Боюсь, мисс Блэквул, из этого ничего не выйдет.
В присутствии Фоллса я не могла найти себе места. Лежать на кровати казалось уже как-то слишком, будто хороший жаренный стейк на дорогой фарфоровой тарелке, поэтому я осталась стоять рядом с дверью. Чувствовала себя все также паршиво, но при этом на лице сосредоточила все возможное безразличие.
Нужно было расположить Фоллса к беседе, раз уж он сам пришел сюда. И у меня появилась одна идея.
– Кофе? – спросила я, направляясь к кухонной столешнице.
Молчание. Это у него привычка такая? Аллергия на внятные ответы?
Встав спиной к Фоллсу, я занялась приготовлением еще одной кружки.
– Почему вы не уехали?
– Я уже сказала: я знаю, что делаю. Мне не нужны твои советы о том, как мне жить и где. Взрослая девочка, сама справлюсь.
Я протянула Фоллсу кофе. Когда его взгляд остановился на кру́жке, глаза вспыхнули опасным огнем. Одно мгновение. И кофе уже впитывается в стену, я прижата к закрытой входной двери, а шею сжимает Фоллс, приблизив свое лицо к моим глазам.
– Сыворотка правды? – зарычал он.
И я имею в виду действительно зарычал. Будто дикий зверь. Глаза мужчины вновь сверкнули желтым. В данный момент он выглядел еще опаснее, чем обычно. Кровь по моим венам побежала с удвоенной силой, а внутренности задрожали.
– О чем ты? – прохрипела я, стараясь сопротивляться твердой мужской руке. Но это было также бесполезно, как пытаться согнуть кочергу зубами.
– Я почувствовал ее в кофе.
– Ты ошибся.
– О нет, я знаю ее запах, – оскал Фоллса пугал меня до чертиков. Черты его лица обострились, взгляд стал диким. Я была почти уверена, что сейчас он способен разорвать меня на части.
– Она не пахнет.
Фоллс сжал мою шею слегка сильнее и зашипел:
– Для вас, возможно. Для меня же она смердит вашей изворотливостью. Неужели, мисс Блэквул, вы думали, что сможете меня обмануть?
Я на это действительно надеялась, потому что не видела других способов добиться ответов. Не от кого-то вроде Фоллса.
– Разве желание услышать правду – это обман?
– Вы лишь наивная маленькая девочка в городе волков, мисс Блэквул.
– И ты один из этих волков?
– Я намного хуже, – вновь оскалился Фоллс. – Вы жертва, мисс Блэквул. Я чувствую ваш страх, напускная смелость меня не обманет.
Следующий вопрос напрашивался сам собой:
– Ты оборотень?
Фоллс усмехнулся так, будто я сказала величайшую глупость в мире. Но вместо ответа он отпустил мою шею. Мне понадобилась секунда, чтобы взять себя в руки. Перед глазами плясали темные пятна от недостатка кислорода.
Сделав шаг назад, он достал из внутреннего кармана пиджака тот самый амулет из библиотеки в поместье Нокс. Темный металл не сверкал, а будто наоборот поглощал свет.
– Что это? – я захлопала ресницами, будто действительно ничего не понимала. Прикидываться умалишенной в присутствии Фоллса уже входит у меня в привычку.
– Одна вещица из моей библиотеки. Всего лишь старинный талисман. Олган сказал, что она привлекла ваше внимание. Почему?
– Я же девушка, – пожала плечами я. – Мы любим все блестящее.
Фоллс опять наступал, но в этот раз не ухмылялся: