Конечно, слова «заклинание» и «проклятье» придется загуглить и выучить. А точнее, они выучатся сами, так как будут часто вам встречаться. Да, не самые распространенные слова, но зато таких там совсем не много. А вот легких предложений с простыми словами – хоть отбавляй.

Так же хорошо подходят адаптированные книги. Там сохраняется сюжет и накал страстей. Но убраны скучные и сложные описания, а также все редко используемые слова заменены на более часто употребляемые синонимы. Это как раз то, что нам надо. Выбирайте любимый жанр, любимых авторов и вперед, на встречу приключениям главных героев!

Для восприятия речи на слух, как мы уже говорили, подходят подкасты, любимые и известные до последней фразы сериалы (например, «Друзья»). Любимые песни, чей текст можно предварительно найти, распечатать, один раз перевести, а потом еще один раз внимательно с тексом в руках прослушать песню, распознавая слова. И все, потом уже просто наслаждаться любимой мелодией, подпевать, и мозг все сделает за вас – не сразу, но начнет различать слова, улавливать грамматические конструкции, привыкать к их правильному звучанию.

Единственное, важно помнить, что песня – это все же, в отличии от книги, формат, в котором рифма и темпоритм важнее всего, поэтому авторы песен часто могут немного менять и грамматику, и звучание слов. Поэтому не нужно учить грамматику по песням. И в случае сомнений лучше перепроверять, как на самом деле произносится то или иное слово. Но именно в плане наращивания пассивного формата изучения языка, о важности доминирования которого мы говорили ранее, песням нет равных.

Ну а чтобы начать говорить, нужно… начать говорить. О том, как создать себе для этого наиболее мягкие и комфортные условия, мы поговорим в следующей главе.

Глава 7. Как преодолеть языковой барьер?

Немного алкоголя творят чудеса… Но если кроме шуток… Хотя я точно знаю пару людей, которые первое время преодолевали этот самый злосчастный барьер именно в барах и потом с удивлением обнаруживали себя в центре оживленной беседы на иностранном языке. Но есть и другие способы. Здесь рассмотрим самые простые.

Уже в начале главы хочу оговориться – если у вас нет языкового барьера, или если вы не знаете, есть ли он у вас, не читайте ее. Если вы ознакомитесь с этим материалом «на будущее», то можете только создать сами у себя этот барьер. Иногда так бывает, что кто-то так живописно нам рассказывает, как и почему он боится летать в самолете, что мы тоже начинаем об этом задумываться. Нам этого не надо. Если вы чувствуете, что можете пропустить эту главу; если вы купили эту книгу не только из-за того, что знали, что здесь будет информация про языковой барьер; если при прочтении названия «как преодолеть языковой барьер» у вас в голове не возникло мысли «ну наконец-то!» – смело пропускайте эту главу. Дальше вас ждет еще много чего интересного.

Но если вы знаете про языковой барьер не понаслышке, то приведенные ниже методы его преодоления будут вам очень полезны.

1) Поговорите с гугл-переводчиком.

Он точно все стерпит, будет терпим к паузам и ошибкам, не смерит вас никаким взглядом и будет ждать вас столько, сколько нужно.

Для самых первых раз «пробы пера» в устной речи часто наиболее страшной является мысль, что нас не поймут. Что та комбинация слов, в которую мы вкладываем много смысла, вдруг окажется комбинацией ничем не связанных между собой звуков. Или что ваше произношение носит настолько сильный акцент, что не позволяет собеседнику вычленить в вашей речи отдельные фразы.