1
Айона и Стаффа – небольшие острова у западного побережья Шотландии из группы Внутренних Гебридских. Корриврекен – знаменитый приливный водоворот в проливе Джура.
2
«Night Shines Darkly» (англ.) – «Ночь блещет тьмой». Gauche (фр.) – неуклюжий, бестактный; в конце 60-х – начале 70-х слово «гошист» обозначало левака.
3
«Winchester Cathedral» – песня Джеффа Стефенса, хит 1966 г. в исполнении New Vaudeville Band; в 1967 г. исполнялась Петулой Кларк.
4
«Blonde on Blonde» – двойной альбом Боба Дилана (1966); название можно приблизительно перевести как «Светлое на светлом», «Белокурое на белокуром».
5
Ceefax, Prestel – первые в мире системы телетекста; разработаны в начале и середине 1970-х гг. в Британии, соответственно компанией Би-би-си и Министерством почт, внедрены в конце 1970-х. «Престель» кое-где работает чуть ли не до сих пор.
6
Weird (англ.) – странный, ненормальный, таинственный, потусторонний; а в значении существительного, причем именно у шотландцев, – судьба, рок. На протяжении романа фамилия и прозвище главного героя будут неоднократно обыгрываться.
7
Поздний перпендикулярный – стиль декора в английской готической архитектуре, не имевший аналогов на континенте.
8
Анх – египетский крест (Т-образная фигура, увенчанная кольцом), символ жизни в Древнем Египте.
9
«Love Me Do» – песня The Beatles (1962), первый их сингл. «Jumping Jack Flash» – песня The Rolling Stones (1970).
10
Fish and chips – стандартный рыбный обед: жареная рыба с картофелем фри.
11
В перце (фр.).
12
Кабачки (фр.).
13
Арран – остров у западного побережья Шотландии.
14
«Консул на закате» (англ.)
15
«Монти Пайтон» – известная комическая группа, выпускавшая на английском телевидении сюрреалистический сериал «Воздушный цирк Монти Пайтона» (1969–1974); впоследствии они сделали несколько полнометражных фильмов, а американец Терри Гиллиам, отвечавший в группе за мультипликацию, стал знаменитым кинорежиссером.
16
Рекс Харрисон (1908–1990) – знаменитый английский актер театра и кино; наиболее прославился исполнением роли профессора Хиггинса в мюзикле «Моя прекрасная леди» – сперва в бродвейской постановке (1956), затем в голливудской (1964). В 1989 г. возведен в рыцарское достоинство.
17
Вполне невинная фамилия Уинтерботтом легко переосмысливается как «зимняя задница», а тогда snowballs – снежки – неизбежно воспринимаются как «снежные яйца».
18
В начале семидесятых шотландская поп-группа Bay City Rollers была у британских пэтэушников культовой.