– Сказать трудно, но тело, кажется, почти полностью окоченело.
– А это означает, что смерть наступила от двенадцати до семнадцати часов назад. Или позднее?
– Да, примерно так.
Харленд повернулся и изучил границу максимального прилива, потом кивнул в сторону огороженной территории:
– Если, допустим, ее убили восемнадцать часов назад, значит за это время случились два полноценных прилива и больше, если она дольше здесь лежит…
Он посмотрел на далекие волны, которые неслись по устью реки и легко могли передвинуть тело или уничтожить все улики.
– Вы не хотите пойти и взглянуть? – спросила Ферт.
Она приподняла ленту. Харленд, пригнувшись, прошел на огороженную территорию и осторожно, поскольку земля с каждым шагом становилась все более скользкой, двинулся следом за констеблем к воде. Скоро стало видно тело жертвы, лежащее среди густого тростника.
Инспектор шел медленно и внимательно изучал землю под ногами. Потом остановился и, ткнув пальцем в цепочку следов, ведущих по мокрой грязи к трупу, спросил:
– Это ваши?
– Да. Здесь, насколько я вижу, только мои следы и собачника. Когда я проверяла, мертва ли женщина, я старалась идти сбоку от его следов, – показала констебль. – Сделала все возможное, чтобы ничего тут не повредить.
Харленд задумчиво покивал и подошел вплотную к телу, следя за тем, чтобы ступать точно в отпечатки, оставленные Ферт. Бегло осмотрев мертвую женщину, он обратил внимание на ее спортивную одежду, на ужасные следы пальцев на горле, но более всего инспектора заинтересовали маленькие комочки грязи, собравшиеся вокруг головы и ног покойницы и частично под ними. Необычным показалось также расположение конечностей – это не было похоже на известные Харленду случаи, когда мертвецов выбрасывало на берег.
– Ферт?
– Слушаю, сэр.
– Обратите внимание, каким образом скопилась грязь, как она собралась в комочки вот здесь, по краям головы, и вокруг кроссовок. – Инспектор согнулся в три погибели и внимательно осмотрел непотревоженный ил. – Есть вероятность, что убийство было совершено здесь.
– Ну а во время приливов и отливов тело разве не могло переместиться? – уточнила Ферт.
Харленд поднялся и показал на камыши.
– Эти густые заросли вполне могли помешать воде сдвинуть тело, – задумчиво произнес инспектор. – Кроме того, мы находимся достаточно далеко от уреза воды, поэтому сильные волны сюда не доходят.
– Но недостаточно далеко, чтобы сохранилось много улик.
– Это верно, – признал Харленд.
Он в последний раз взглянул на труп девушки и повернулся к Ферт. Констебль со странным выражением смотрела на него, но быстро отвела взгляд. Инспектор постоял немного, размышляя, потом отмел прочь все посторонние мысли и неуклюже зашагал по скользкому илистому берегу.
– Давайте подождем, что обнаружат криминалисты, когда исследуют тело.
Он выбрался на твердый участок берега и попытался очистить ботинки от грязи.
– А сейчас расскажите об этом вашем собачнике.
7
Понедельник, 28 мая
Собравшиеся в комнате для совещаний полицейского участка в Портисхеде находились в тревожном ожидании. Наконец отворилась дверь и вошел Харленд. Все уставились на него, а инспектор в это время пытался вытащить из кармана некстати зазвонивший мобильник. Ферт грела руки о большую кружку чая и улыбалась. Тем временем Харленд справился с телефоном, прочитал имя абонента, отвернулся вполоборота и, прикрывая рот ладонью, с озабоченным видом произнес в трубку:
– Можно я перезвоню вам попозже? Отлично. Спасибо.
Убрав телефон обратно в карман, инспектор снова повернулся к собравшимся в комнате коллегам, откинул со лба непослушные волосы и обвел всех взглядом.