– Элюмден гелени япарым, султанум. (Буду старателен, правитель. – тур.)
Паша оглядывал его, любопытствуя.
– Хала хастамысин, кафир? (Ты всё ещё болен, неверный? – тур.) – спросил он, выбирая длинными красивыми пальцами померанец.
Мерцали прелестные перстни, украшавшие его руки.
– Якында кендюм йюрюрюм, султанум (Скоро я буду ходить сам, правитель. – тур.), – ответил Степан. – Дувардан дувара, йа да белки бираз даха илери. (От стены до стены, или, быть может, чуть дальше. – тур.)
– Мюмкюн (Быть может. – тур.), – сказал паша, медленно стягивая померанцевую шкурку.
Положил в рот дольку померанца и раздавил её языком, никак не выказав, горьковатым или кислым оказался плод.
– Кафир, диндарларун тилини хардан билюсин? Эскиден де эсир ми дюштюн? (Откуда ты знаешь язык правоверных, неверный? Уже был пленён прежде? – тур.)
– Хайыр султанум, анам тюркидже, татарча билир иди. (Нет, правитель. Я рождён матерью, говорившей на языке османов и на языке татар. – тур.)
– Ананун аду не? (Как звали твою мать? – тур.)
Паша неспешно, словно сберегая прозрачные прожилки, крепящие плод, отломил ещё одну дольку.
– Мария.
– Хакики аду не? (Каково истинное её имя? – тур.)
– Михримах, султанум. (Михримах, правитель. – тур.)
– Вафтиз олуп му? (Её крестили? – тур.) – спросил паша, откладывая недоеденный померанец, и продолжая заинтересованно глядеть на Степана миндалевидными глазами.
– Татар мезарлыгда ятар, султанум. (Она похоронена на татарском кладбище, правитель. – тур.)
– Сени бюйюттюгюнде тилини унутмады? (Она не забыла свой язык, пока растила тебя? – тур.)
– Не тилини унутты, не тюркилерини, не масаллары не дахи аилесинюн адларыны, султанум. (Она не забыла ни языка, ни песен, ни сказок, ни имён родителей, правитель. – тур.)
Паша с видимым удовольствием сцепил руки.
– Кафирюн хардан качырп анану? (Где украли её неверные? – тур.)
– Азов шехрю карибинде, тюрк гемюсинден. (Её забрали в море близ Азова-города с турского корабля. – тур.)
– Качрылдыгы кюню билирмисин? (Известен ли тебе день похищения? – тур.)
– Бендениз догмадан ики ил еввел. (То было за два года до моего рождения. – тур.)
– Кафир, сен ханги яштасун? (Сколько лет тебе, неверный? – тур.)
– Догма игирми еди, султанум. (Двадцать семь от роду, правитель. – тур.)
– Ниче кимеснейди? (Какого рода она была? – тур.)
– Тербиесине кёре заннымджа асилдюр. (Мыслю, что прежде полона она обучалась женскому вежеству, и род её был знатен. – тур.)
– Ханги сюляледен олдугуны билийорсун? (Ты знаешь имя её рода? – тур.)
– Хайир, пошам. Чоджуклукта бу ад бана анламсыз эди. (Нет, правитель. В моём детстве оно не сказало бы мне ни о чём. – тур.)
Паша взялся пальцами левой руки за самый крупный перстень на правой и повернул камень вниз.
– Кафир, сен ордунун тылмачымысын? (Ты был толмачом своего войска, неверный? – тур.)
– Комушуларла конушмак ичун казаклара тылмач герекмез. Онларла хейэтле гиттим. (Казакам не нужны толмачи, чтобы говорить со своими соседями. Я ходил к ним среди послов. – тур.)
– Савашчы дахи гиттим (И ходил к ним среди воинов. – тур.), – закончил он за Степана. – Башка хара гиттин? (Куда ещё ты ходил с посольствами? – тур.)
– Нидже урус шехрине, астрахан татарына, черкезе, калмук мирзаларына, литваня украйнасына. (Во многие русские города, и к астраханским татарам, и в черкесы, и к мурзам калмыцким, и в украины литовские. – тур.)
– Тевеллюдюн хара? (Как именуется городок, откуда ты родом? – тур.)
– Черкаск шехрю, султанум. (Черкасский городок, правитель. – тур.)
– Черкаск казаклары, азов зехрю, ногай улусы, Кырым хану – селлемаллаху – ве тебаасы хаккында не дирлер