['krɪkɪt] – сверчок), creaking where a house was burned (скрипящий там, где дом сгорел: «был сожжен»; to creak [kri:k] – скрипеть):

“Dust and ashes (прах и пепел; dust – пыль; прах; ashes ['æʃɪz] – зола, пепел), dead and done with (мертвая и конченая; dead [ded] – мертвый; дохлый; done with – покончено: it’s over and done with – с этим покончено), Venice spent what Venice earned (Венеция истратила/израсходовала /все то,/ что Венеция заработала/получила в виде прибыли; to spend – тратить, расходовать; to earn [ɜ:n] – зарабатывать; получать доход, прибыль).

“The soul, doubtless, is immortal (душа, несомненно, бессмертна; doubtless ['daʋtləs] – бесспорно, несомненно; doubt [daʋt] – сомнение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный) – where a soul can be discerned (там, где душа различима = где душу можно разглядеть/обнаружить; to discern [dɪ'sɜ:n] – различать, распознавать; разглядеть).

XIII

“Yours for instance (твоя /душа/, например): you know physics, something of geology (ты знаешь физику, немного геологии/кое-что из геологии; physics ['fɪzɪks] – физика; geology [ʤɪ'ɒləʤɪ] – геология),

“Mathematics are your pastime (математика – твое /любимое/ времяпровождение; mathematics [,mæθ(ə)'mætɪks] – математика; pastime ['pɑ:staɪm] – времяпрепровождение, развлечение, забава); souls shall rise in their degree (души должны подниматься в их степени; degree [dɪ'ɡri:] – степень, уровень; соотношения видов и рас на пути эволюции; положение, ранг; звание, ученая степень; /мат./ степень; /уст./ ступенька лестницы);

“Butterflies may dread extinction (бабочки могут опасаться исчезновения/вымирания; to dread [dred] – страшиться, бояться, трепетать от страха; extinction [ɪk'stɪŋkʃ(ə)n], [ek-] – потухание, угасание; вымирание /вида животных, насекомых, растений/), – you’ll not die, it cannot be (ты не умрешь, этого не может быть)!

XIV

“As for Venice and her people (что до Венеции и ее народа/людей), merely born to bloom and drop (которые были рождены лишь для того, чтобы процвести и опасть = увянуть; merely ['mɪəlɪ] – только, просто; единственно; to drop – капать; ронять; падать, валиться),

“Here on earth they bore their fruitage (здесь на земле они принесли свои плоды; to bear [beə] – носить; приносить /плоды/; fruitage ['fru:tɪʤ] – /книжн./ фрукты; урожай фруктов; плоды, результаты /какой-либо деятельности/), mirth and folly were the crop (веселье и безумство было /их/ урожаем; mirth [mɜ:θ] – веселье, радость, увеселение; folly ['fɒlɪ] – глупость; недомыслие; безрассудный поступок или поведение; crop – урожай):

“What of soul was left (что осталось: «было оставлено» от души; to leave – оставлять), I wonder (спрашиваю я себя; to wonder ['wʌndə] – удивляться; интересоваться, задаваться вопросом), when the kissing had to stop (когда поцелуям/целованию пришлось остановиться = прекратиться)?

XV

“Dust and ashes (прах и пепел)!” So you creak it (так ты скрипишь), and I want the heart to scold (и я хочу, чтобы сердце бранилось; to scold [skəʋld] – бранить/ся/, ругать/ся/; брюзжать, ворчать).

Dear dead women (милые мертвые женщины), with such hair, too (к тому же с такими волосами) – what’s become of all the gold (что стало со всем тем золотом)

Used to hang and brush their bosoms (которое свисало и прикасалось к их груди; to brush [brʌʃ] – чистить щеткой; расчесывать; слегка коснуться, задеть; brush – щетка; легкое прикосновение; bosom ['bʋzəm] – грудь)? I feel chilly and grown old (я чувствую себя озябшим и постаревшим: «ставшим старым»;