['mɒrəʋ] – завтра, завтрашний день; следующий день: we must wait until the morrow – мы должны ждать до завтра)?

V

Was a lady such a lady (была ли дама такой дамой; lady ['leɪdɪ] – леди, дама; госпожа), cheeks so round and lips so red (с щеками столь круглыми и губами столь алыми), —

On her neck the small face buoyant (на шее личико: «маленькое лицо» столь жизнерадостное; buoyant ['bɔɪənt] – плавучий; способный держаться на поверхности; бодрый, жизнерадостный: a buoyant mood – жизнерадостное расположение духа), like a bell-flower on its bed (подобное колокольчику на его клумбе; bellflower ['bel,flaʋə] – колокольчик; bed – клумба; грядка: bed of flowers – цветочная клумба),

O’er the breast’s superb abundance (над роскошным изобилием ее груди; superb [s(j)u:'pɜ:b] – великолепный; роскошный, величественный; abundance [ə'bʌndəns] – изобилие) where a man might base his head (где мужчина мог бы опереть/прислонить свою голову; to base [beɪs] – размещать, базировать)?

VI

Well, and it was graceful of them (что ж, это было любезно с их стороны) – they’d break talk off and afford (они прерывали разговор и позволяли себе = занимались /тем, что/; to break off – временно прекращать; делать остановку, перерыв; to afford [ə'fɔ:d] – позволять себе, быть в состоянии /сделать что-либо/)

– She, to bite her mask’s black velvet (она покусывала черный бархат своей маски; to bite – кусать; velvet ['velvɪt] – бархат) – he, to finger on his sword (он теребил свою шпагу; finger ['fɪŋɡə] – палец /на руке/; to finger – трогать, дотрагиваться, осязать; sword [sɔ:d] – меч; шпага),

While you sat and played Toccatas (пока вы сидели и играли токкаты), stately at the clavichord (важно за клавикордами; stately ['steɪtlɪ] – величавый, величественный; полный достоинства; размеренный, величественный, неторопливый /о движениях/; state – парадность, помпа; clavichord ['klævɪkɔ:d] – клавикорды)?

VII

What (что)? Those lesser thirds so plaintive (те меньшие терции: «трети» столь жалобные; plaintive ['pleɪntɪv] – горестный, печальный, жалобный, заунывный: plaintive melody – заунывная мелодия; plaint – жалоба), sixths diminished (сексты: «шестые» уменьшенные; to diminish [dɪ'mɪnɪʃ] – убывать, уменьшать/ся/), sigh on sigh (вздох за вздохом: «вздох на вздохе»),

Told them something (говорили им что-то)? Those suspensions (те задержки; suspension [sə'spenʃ(ə)n] – подвешивание; приостановка, пауза, перерыв; временное прекращение; задержка), those solutions (те разрешения; solution [sə'lu:ʃ(ə)n] – решение, разрешение; разрешение болезни, кризис) – “Must we die (мы должны умереть)?”

Those commiserating sevenths (сострадающие/выражающие сочувствие септимы: «седьмые»; to commiserate [kə'mɪz(ə)reɪt] – сочувствовать, соболезновать; выражать соболезнование, сочувствие) – “Life might last (жизнь может длиться)! we can but try (мы можем лишь попробовать/попытаться = нам стоит лишь попытаться)!

VIII

“Were you happy (были ли вы счастливы)?” – “Yes (да).” – “And are you still as happy (и вы по-прежнему столь же счастливы)?” – “Yes (да). And you (а вы)?”

– “Then, more kisses (да, больше поцелуев)!” – “Did I stop them (разве это я прервал их), when a million seemed so few (когда миллион /их/, казалось, /это/ так мало)?”

Hark (слушайте), the dominant’s persistence till it must be answered to (настойчивость/продолжающееся звучание доминанты, пока ей не ответят/пока она не добьется ответа; dominant ['dɒmɪnənt] – /муз./ доминанта, пятая нота гаммы; persistence [pə'sɪst(ə)ns]