['həʋlɪ] – священный, святой; balm [bɑ:m] – бальзам, /ароматное/ болеутоляющее средство, исцеляющее средство; утешение, облегчение страданий);

Nor harken what the inner spirit sings (и не прислушиваемся к тому, что поет внутренний дух; to harken = hearken ['hɑ:k(ə)n] – прислушиваться),

“There is no joy but calm (не существует: «не имеется»

/другой/ отрады, кроме покоя; calm [kɑ:m] – спокойствие, выдержанность, невозмутимость /характера человека/; безветрие, затишье; покой, тишь)!”

Why should we only toil (почему мы одни должны трудиться/почему мы должны лишь трудиться), the roof and crown of things (крыша и венец существ; crown [kraʋn] – венец; корона)?

Why are we weigh’d upon with heaviness,
And utterly consumed with sharp distress,
While all things else have rest from weariness?
All things have rest: why should we toil alone,
We only toil, who are the first of things,
And make perpetual moan,
Still from one sorrow to another thrown:
Nor ever fold our wings,
And cease from wanderings,
Nor steep our brows in slumber’s holy balm;
Nor harken what the inner spirit sings,
“There is no joy but calm!”
Why should we only toil, the roof and crown of things?

«Dear is the memory of our wedded lives…»

Dear is the memory of our wedded lives (дорого/приятно воспоминание о наших супружеских жизнях = о нашей жизни в супружестве; dear [dɪə] – дорогой, милый; wedded ['wedɪd] – супружеский; to wed – жениться; выходить замуж; вступать в брак),

And dear the last embraces of our wives (и милы последние = прощальные объятия наших жен; embrace [ɪm'breɪs] – объятие)

And their warm tears (и их горячие: «теплые» слезы; tear [tɪə] – слеза): but all hath suffer’d change (но все претерпело перемену; hath /уст., поэт./ = has; to suffer ['sʌfə] – страдать; испытывать, претерпевать):

For surely now our household hearths are cold (ибо несомненно, что теперь наши домашние очаги холодны = остыли; surely ['ʃʋəlɪ] – конечно, непременно; несомненно; household ['haʋshəʋld] – семейство, семья; домочадцы, домашние; все, кто живет в конкретном доме; /домашнее/ хозяйство; двор, дом /как предмет хозяйственных забот/; hearth [hɑ:θ] /домашний/ очаг; камин):

Our sons inherit us (наши сыновья наследуют нам; to inherit [ɪn'herɪt] – наследовать; быть/стать наследником): our looks are strange (наш вид/облик странен):

And we should come like ghosts to trouble joy (и мы должны приходить = неизбежно являемся, как привидения, чтобы нарушить веселье; ghost [ɡəʋst] – привидение, призрак; дух; to trouble [trʌbl] – беспокоить, тревожить, нарушать спокойствие; joy – радость; празднество, веселье).

Or else the island princes over-bold (или же островные принцы, сверх-заносчивые; /or/ else – а то, или же; island ['aɪlənd] – остров; bold [bəʋld] – отважный, смелый, храбрый; бесстыдный, наглый; /уст./ самоуверенный)

Have eat our substance (съели/проели наше имущество/наше богатство; eat = eaten; substance ['sʌbst(ə)ns] – вещество; /филос./ материя, субстанция; /юр./ имущество, состояние: a family of substance – состоятельная семья), and the minstrel sings (и /бродячий/ певец поет; minstrel ['mɪnstr(ə)l] – менестрель /бродячий поэт, исполнявший героические или лирические песни перед собранием знати/)

Before them of the ten years’ war in Troy (пред ними о десятилетней войне в Трое),

And our great deeds (и о наших великих деяниях = подвигах; deed [di:d] – /книжн./ действие, деяние; /геройский/ поступок), as half-forgotten things (как о полузабытых вещах/делах).

Is there confusion in the little isle