).

Here are cool mosses deep (здесь прохладные мхи глубоки),

And thro’ the moss the ivies creep (и сквозь мох/по мху ползут плющи; thro’ [θru:] /книжн./ = through [θru:] – через, сквозь, по; ivy ['aɪvɪ] – плющ),

And in the stream the long-leaved flowers weep (и в реке плачут длиннолистые цветы; stream [stri:m] – поток, река, ручей; струя, течение; leaf – лист),

And from the craggy ledge (и со скалистой кромки; craggy – скалистый: craggy mountains – скалистые горы; крутой и неровный, отвесный: craggy peaks – крутые вершины; ledge – планка, рейка; полочка: a window ledge – оконный карниз; выступ, уступ; край: a narrow ledge of rock – узкий выступ скалы) the poppy hangs in sleep (свисает спящий мак: «мак висит в сне»).

There is sweet music here that softer falls
Than petals from blown roses on the grass,
Or night-dews on still waters between walls
Of shadowy granite, in a gleaming pass;
Music that gentlier on the spirit lies,
Than tir’d eyelids upon tir’d eyes;
Music that brings sweet sleep down from the blissful skies.
Here are cool mosses deep,
And thro’ the moss the ivies creep,
And in the stream the long-leaved flowers weep,
And from the craggy ledge the poppy hangs in sleep.

«Why are we weigh’d upon with heaviness…»

Why are we weigh’d upon with heaviness (почему мы обременены тяжестью; to weigh [weɪ] – взвешивать; весить; тяготить /= weigh upon, on/ тяготить: the silence began to weigh on us – молчание начало тяготить нас; heaviness ['hevɪnəs] – тяжесть; heavy ['hevɪ] – тяжелый),

And utterly consumed with sharp distress (и крайне изнурены острым бедственным положением; utterly ['ʌtəlɪ] – весьма, крайне, очень, чрезвычайно: utterly ruined ['ru:ɪnd] – совершенно, полностью разоренный; to consume [kən'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/: the fire spread rapidly, consuming many homes – огонь распространился быстро и сжег много домов; расходовать, тратить /материалы в процессе потребления, использования/; съедать, поглощать /еду/; /= consume away/ хиреть, чахнуть; distress [dɪ'stres] – несчастье, душевное страдание; бедствие, бедственное положение),

While all things else (тогда как/в то время как все другие существа; thing – вещь, предмет; создание, живое существо; else – еще, кроме; другой) have rest from weariness (имеют отдых от утомленности/усталости; rest – покой, отдых: to go/retire to rest – ложиться отдыхать, спать; weariness ['wɪərɪnəs] – крайняя усталость, истощение; weary ['wɪərɪ] – усталый, изнуренный, утомленный)?

All things have rest (все существа имеют отдых/покой): why should we toil alone (почему одни мы должны тяжело трудиться),

We only toil (/лишь/ мы одни трудимся; toil [tɔɪl] – тяжелый труд; to toil – усиленно трудиться; выполнять тяжелую работу), who are the first of things (/мы,/ которые есть вершина: «первое» /всех/ существ),

And make perpetual moan (и издаем вечный = вечно повторяющийся стон; perpetual [pə'peʧʋəl] – бесконечный, вечный: perpetual motion – вечное движение; беспрестанный, нескончаемый; moan [məʋn] – стон),

Still from one sorrow to another thrown (по-прежнему кидаемы от одной горести к другой; to throw [θrəʋ] – бросать, кидать):

Nor ever fold our wings (и никогда не складываем наши крылья),

And cease from wanderings (и не прекращаем скитаний; to cease [si:s] – переставать, прекращать),

Nor steep our brows in slumber’s holy balm (и не окунаем наше чело в священный бальзам дремоты; to steep – погружать /в жидкость/; пропитывать /чем-либо/; brow [braʋ] – бровь; /поэт./ лоб, чело; slumber – сон; дремота; holy