Так, а где остальные участники? Кому и что я буду переводить?

Оливер снимает пиджак, падает на диван. Сбрасывает туфли… ну ладно. Устал человек ходить в обуви. Ничего такого.

- Раздевайся, - говорит он мне.

Я снимаю жакет и вешаю на вешалку у двери. Да, тут довольно-таки жарко…

- А что нужно перевести?

- Перевести? - переспрашивает он.

И мне кажется, что он выглядит удивленным…

- Ой, обожаю этот момент! - вырывается у меня.

Я смотрю на экран и повторяю вслед за Фродо. Естественно, на английском:

- “В детстве я всегда представлял, что нахожусь где-нибудь в другом месте…” У меня тоже так было, - откровенничаю я. - Я всегда хотела оказаться где-нибудь на другом конце света. И вот я в Дубае!

- Любишь “Властелина колец”? - интересуется Оливер.

- Обожаю!

- Я тоже!

И мы с ним хором повторяем:

- “Мы ведь сделали все, о чем просил нас Гэндальф!”

И смеемся.

- Ты смотрела все фильмы?

- Пф-ф-ф! Сто раз! И я все книги читала. На английском. .

- Серьезно? - изумляется Оливер. - Даже я не читал.

- Как ты мог! Это же классика.

- Я пробовал, правда Начинал несколько раз. Но там так длинно и нудно… Кино лучше!

- Совсем не нудно! Очень поэтичный язык. Толкин - мой любимый писатель.

- Вау! - восхищенно произносит Оливер.

И наливает шампанского. А я только сейчас замечаю, что возле дивана стоит столик с напитками и закусками. Честно говоря, я голодная…

Оливер протягивает мне бокал. Но я не беру.

- Я не пью. Тем более на работе.

- Вау… - теперь этот возглас звучит как-то иначе.

Я сажусь на стул в отдалении от него.

- Я был очень удивлён, что такая девушка, как ты, выбрала такое занятие, - вдруг произносит мой клиент.

- Какая - такая?

- Ну, такая юная и… невинная.

Он сказал “невинная”? Что он имел в виду? У этого слова есть и другие значения… Но тоже неподходящие в данном контексте: “безобидный, невиновный, неискушенный”. Кажется я чего-то не понимаю. Или не знаю каких-то толкований.

- А что странного в работе переводчика? Разве для этого нужно быть взрослой или… искушенной? - с некоторой осторожностью выговариваю я последнее слово.

- Переводчика? - переспрашивает Оливер.

- Ну да.

- Ты работаешь переводчиком?

- Ну конечно! И я так и не поняла, что мы будем переводить. Фильм с английского на русский? - иронизирую я. - Арабский я не очень хорошо знаю.

- Арабский?

- У тебя русские партнеры? Когда они подойдут?

- Партнеры?

Да что с ним такое? Почему он так тупит?

- Оливер, ты в порядке? - спрашиваю я.

- Я… да. Извини. Просто устал немного сегодня. Столько встреч, столько переговоров. Голова гудит от информации.

- Понимаю. Так что? Кому и что нужно переводить?

- Кристина… Подожди. Давай сначала выпьем.

- Я не пью.

- А сок?

- Сок можно.

- Садись рядом со мной. Поешь фруктов и выпей сока. И расскажи мне, как ты сюда попала.

- Я недавно окончила университет. С красным дипломом, между прочим! Искала работу и увидела вакансию “Глобал Транслейт” в Дубае. Прошла собеседование, уладила все формальности, поругалась с родителями… И вот я здесь!

- Я имею в виду… как ты попала на эту вечеринку?

И я рассказываю. Про Камиля, который занимает неизвестно какую должность в нашей компании, про его предложение подзаработать. И про то, что почти все почему-то отказались.

- Понятно…

Оливер таращится на меня с каким-то радостным удивлением.

- Я очень рад, что ты не… Что ты переводчик. Правда. Потому что ты… Ну… Совсем не такая!

Он снова начинает тупить и заикаться. И я снова не понимаю, о чем он. Похоже, мой клиент реально очень устал.

- Так что я должна перевести? - нетерпеливо спрашиваю я.