(в карцер); and in the mix-up that (и во время всей этой неразберихе) sixteen dollars of his (его 16 долларов) would take wings (преспокойно бы улетучились).


Then again (потом опять же), the First Hall-man (Первый Коридорный) could have taken it all away from him (мог забрать их у него) by threatening to dismiss him (пригрозив увольнением) and fire him back (и отправив обратно) to hard labor (на каторжный труд) in the prison-yard (в тюремном дворе). And yet again (и опять же), there were the ten of us (оставались ещё мы в количестве 10 человек) who were ordinary hall-men (простые коридорные).


If we got an inkling of his wealth (если бы мы все узнали о его богатстве), there was a large liability (существовала очень большая вероятность того), some quiet day (что однажды), of the whole bunch of us (все мы скопом) getting him into a corner (загнали бы его в угол) and dragging him down (и выпотрошили бы). Oh (о), we were wolves (мы были волками), believe me (поверьте мне) – just like (точь-в-точь как) the fellows (те парни) who (которые) do business (занимаются бизнесом) in Wall Street (на Уолл-Стрит).


He had good reason (он имел весьма веские причины) to be afraid of us (чтобы опасаться нас), and so had I (и поэтому у меня тоже были веские причины) to be afraid of him (чтобы опасаться его). He was a huge (он был огромным), illiterate brute (безграмотным скотом), an ex-Chesapeake-Bay-oyster-pirate (бывшим чесапикским устричным пиратом), an «ex-con» («рулевым») who had done five years in Sing Sing (отсидевшим 5 лет в тюрьме Синг Синг), and a general all-around (полным воплощением) stupidly (тупости) carnivorous beast (и звериной хищности). He used to trap sparrows

Продолжите чтение, купив полную версию книги
Купить полную книгу