(она выдавала себя за) «tea (чай).» But (но при этом) it was the same old (она оставалась старой доброй) water (водой) all the time (всё это время). The prisoners (заключённые) called it (называли её) «water bewitched. (заколдованной водой)»


In the morning (по утрам) it was (это была) black water (чёрная вода), the color being due (она была такого цвета, потому что) to boiling it (её кипятили) with burnt bread-crusts (с подгоревшими корками хлеба). At noon (в полдень) it was served (её подавали) minus the color (прозрачной), with salt (подсоленной) and a drop of grease added (с каплей жира). At night (вечером) it was served (её подавали) with a purplish-auburn hue (пурпурно-рыжего оттенка) that defied all speculation (происхождение которого оставалось загадкой); it was darn (это был чертовски) poor tea (слабый чай), but it was (но зато это была) dandy (отменно) hot water (горячая вода).


We were (мы были) a hungry lot (всегда голодны) in the Erie County Pen (в исправительной тюрьме округа Эри). Only the «long-timers» (только «долгосрочники») knew (знали) what it was (что такое) to have enough to eat (есть вдоволь). The reason for this was (причина заключалась в том) that (что) they would have died after a time (они бы умерли раньше срока) on the fare (если бы получали такой паёк) we «short-timers» received (какой получали мы, «краткосрочники»).


I know (я знаю) that (что) the long-timers (долгосрочники) got more substantial (получали более солидный) grub (хавчик), because (потому что) there was a whole row of them (все они жили) on the ground floor (на первом этаже) in our hall (нашего здания), and when (и, когда) I was a trusty (я был доверенным лицом), I used to (я обычно) steal from their grub (таскал у них хавчик) while serving them (обслуживая их). Man cannot live (не может же человек жить) on bread alone (на одном только хлебе) and not enough of it (которого, при этом, всегда не хватает).


My pal (мой приятель) delivered the goods (выполнил своё обещание). After two days (после двух дней) of work (работы) in the yard (во дворе) I was taken out of my cell (меня перевели в другую камеру) and made a trusty (и сделали доверенным лицом), a «hall-man (коридорным).» At morning and night (утром и вечером) we served (мы разносили) the bread (хлеб) to the prisoners (заключённым) in their cells (в камерах); but (но) at twelve o’clock (в 12 часов) a different method was used (задача видоизменялась). The convicts (заключённые) marched in from work (маршируя, возвращались с работ) in a long line (длинным строем).


As (когда) they entered the door (они заходили в дверь) of our hall (нашего вестибюля), they broke the lock-step (они уже не шли в ногу) and took their hands down (и снимали руки) from the shoulders (с плеч) of their line-mates (впередиидущих). Just (прямо) inside the door (у входа) were piled (находились) trays (лотки) of bread (с хлебом), and here (и здесь) also stood (стоял) the First Hall-man (Первый Коридорный) and two ordinary (и двое обычных) hall-men (коридорных).


I was one (я был одним) of the two (из этих двоих). Our task was (в наши обязанности входило) to hold (держать) the trays of bread (лотки с хлебом) as (когда) the line of convicts filed past (когда проходили строем заключённые). As soon as the tray, say (ну и вот, как только лоток), that I was holding (который я держал) was emptied (опустошался), the other hall-man (другой коридорный) took my place (занимал моё место) with a full tray