Некоторые вещи и некоторых людей лучше оставить в прошлом, а некоторых приключений вовсе не стоит иметь. Элиза передернула плечами при мысли о той катастрофе. Герцог положил руку ей на талию.
– Вам нехорошо? – наклонился он к ней.
– Все в порядке. Спасибо.
Сердце ее пустилось вскачь, но совсем не от страха. То, что она испытывала, больше походило на удовольствие.
– Какое самое красивое место из всех, где вы были? – спросила она.
Это была отличная возможность вытянуть из герцога какую-нибудь историю. Он сейчас разговорчив, а она поглощена чудесным ощущением интимности момента. Хорошо и то, что Дженни тоже в комнате, моет окна, насвистывает и прислушивается, так что герцог не сможет винить Элизу, если одно из его путешествий попадет на страницы «Лондон уикли».
Он говорил о теплых океанских водах, штормящих морях, каннибалах, странных обычаях, ярко окрашенных птицах, сражениях, о спасении от неминуемой смерти. И все это время держал свою руку, горячую и властную, на ее талии.
Глава 13,
в которой возникает соперничество
В понедельник вечером
Положение бедного аристократа и отщепенца означало, что Уиклифф не вхож в клубы. И он предался классическим развлечениям: пил бренди, курил сигары и играл в карты с Харланом и Берком в библиотеке. Почти как на борту корабля.
– Я слышал, ты вчера был в Британском музее, – тасуя карты, сказал Берк.
– Откуда ты знаешь? – спросил Уиклифф.
– Из газет, – ответил Берк.
«Проклятые газеты», – подумал Уиклифф. Он чихнуть не мог, чтобы не написали, что он страдает заморскими болезнями и может нанести урон населению Англии.
– Не понимаю, почему они фиксируют каждое мое дыхание, – заметил он, потягивая бренди.
– Ты не похож на других. Что бы ты ни сделал, об этом будут говорить. Тебя видели в музее, и это обсуждают. Никто не знает цели твоего визита, – многозначительно сказал Берк, глядя на Уиклиффа.
Воцарилось долгое молчание. Намеренно долгое. Уиклифф не знал, как газеты добывают все эти сведения, и пока не узнает, ни слова ни о чем не скажет, особенно о важном для него деле. Его визит к старому профессору никого не касается.
– Пора объясниться, – заметил Харлан.
– И не подумаю, – сказал Уиклифф, отхлебнув бренди.
– Тогда, может, ты нам скажешь, что находится за запертой дверью? – Харлан кивнул на резную дверь, которая вела из библиотеки в приватную комнату.
– Нет, – коротко ответил Уиклифф, подавив желание проверить, висит ли по-прежнему у него на шее ключ.
– Мужчина с секретами. Все женщины, должно быть, сгорают от любопытства, – подытожил Берк.
– Ты же видишь, что это не так. В той проклятой статейке речь идет именно об этом, – отозвался Уиклифф. – За исключением леди Алтеи.
– Да уж, настоящая гарпия, – усмехнулся Берк.
– С другой стороны, эта горничная… – Подняв бровь, Харлан выпустил облачко сигарного дыма.
Уиклифф бросил на него недовольный взгляд.
– Это все потому, что у меня только один глаз, – усмехнулся Харлан, сортируя карты.
Берк расхохотался.
– Тут нечего обсуждать, – ответил Уиклифф, хотя его мысли были обращены к Элизе и к тому, чем она занята сейчас. Наверное, перестилает постели. Он представил, как изящная Элиза нагибается над кроватью, и бриджи стали ему тесны.
– Я также слышал, что ты условился о встрече в Королевском научном обществе. Зачем? – взглянул на него поверх карт Берк.
– Об этом тоже было в газетах? – спросил Уиклифф.
– Нет, об этом сплетничали в клубе, – сказал Берк.
Как ни странно, это его задело. Конечно, «Уайтс» и другие клубы джентльменов скучны и населены пустомелями и вторыми сыновьями. Но его ранило, что он, герцог Уиклифф, не вхож туда.