Страницы военной истории
1708 г. Деревня Лесная
Третьи сутки преследуем шведа.
На дороге – деревня стоит.
У плетня за обозной телегой
Притаились стволы и штыки.
Треугольные чёрные шляпы
(Сколько их – посчитаем потом);
Гренадёрская медная бляха
Заблестела над верхним мешком.
Ясно всё: генерал Левенгаупт,
Чтобы шведского Карла догнать,
Наши воинские корволанты
У деревни решил задержать.
Что же – знаем солдатское дело!
Зарядили фузеи свои,
Встали в линию против телеги
И дождались команды: «Пали!»
Генерал наш Голицын Михайло
Осенил себя трижды крестом.
– За Россию! За веру! В атаку! —
И на солнце сверкнул палашом.
Шляпа пулею вражеской сбита,
Соскочил багинет со ствола,
Но бугай в жёлто-синем мундире,
Мной сражённый, на землю упал.
О стальные штыки каролинцев
Ободрав генеральский мундир,
Заскочил на телегу Голицын
И ударом кого‑то добил.
В поединки вступают солдаты:
Кто отчаянно смел – тот и съел!
Запалил каролинец гранату —
Только бросить её не успел.
Прилетела свинцовая пуля;
Разорвала кафтан на груди;
Догорел фитилёк – и рвануло;
И накрыло чужих и своих.
Конным шведам упавший под ноги,
Разорвался картечный картуз;
Это нашим солдатам подмогу
Подал Яков Вилимович Брюс.
Он командует артиллеристами —
Генерал, звездочёт и пушкарь.
(Говорят, он колдун-чернокнижник,
Но об этом разумней молчать).
Шведов мы непременно б добили —
Только дождь проливной помешал!
Недалёко враги отступили;
Полонил их царь Пётр – догнал!
Примечания:
Левенгаупт А. – шведский генерал.
Корволант – «летучий отряд» без обозных телег; грузы перевозят вьючные лошади.
Фузея – ружьё эпохи Петра I.
Голицын М. М. – генерал, военачальник Петра I.
Палаш – клинковое кавалерийское оружие с прямым клинком.
Багинет – предшественник штыка; плоский короткий клинок с рукоятью, вставляемой в ружейный ствол.
Каролинец – швед (от имени короля Карла).
Картуз – разновидность артиллерийского заряда.
Брюс Я. В. – артиллерийский генерал, военачальник Петра I. За обширные научные знания считался колдуном среди простонародья.
1812 г. Село Красное (первое сражение)
Мы в отступлении. К Смоленску.
Проходим Красное село.
Оно – красивое творенье?
Иль рядом крови натекло?
Идём устало. Ранцы с грузом
Свинцово тянут всех к земле.
Настигла конница французов
Колонны наши. Мы в котле.
Все жаждут только русской крови:
Гусар, и егерь, и улан.
Но удивительно спокоен
Наш Неверовский-генерал.
Прекрасно зная эту местность,
Врага лишает он побед:
– Ребята, отступаем к лесу!
Для конных там манёвра нет!
Вас для войны вооружили:
Коль враг переступил порог —
Стреляй, ребята, как учили,
И помните, что с нами Бог!
А с фланга атакует грозно
Лавина конных егерей;
Клинками блещет смертоносно,
И слышен рёв “Vive l’empereur!”
Коль с нами Бог, то мы не дрогнем!
Не выдаст Бог, не съест свинья!
– Пали! – и покатились кони,
И отвернули егеря.
Мы снова зарядили ружья
И дальше по лесу идём.
Лишь оказались на опушке —
Опять врага встречай огнём!
На нас в мундирах цвета мыши,
Верхом на серых лошадях
И опустивши пики ниже,
Уланы польские летят.
Ну что ж – мы вновь остановились,
В плечо приклады уперев.
Дан залп – и эти покатились,
Вопя отчаянно: “Psia krew!”
Деревья стали нам охраной.
Как только покидаем лес —
Гусары в чёрных доломанах
Орут до хрипоты “Vorwärts!”
Стоим! Для нас сегодня будут
Надёжны пули – не штыки!
И снова залп; и снова – трупы;
И отступают пруссаки.
Смерть бонапартовым воришкам!
Побьём дванадесять бродяг!
Но нам не будет передышки:
На горизонте – новый враг!
Покинув светлый град Неаполь,
На землю русскую пришли
Лихие всадники Мюрата —
Разряжены, как петухи.
Солдату нынче нет покоя;