Это обнадеживало. Послушав Энтони, можно было подумать, что не успеет она и глазом моргнуть, как ее отдадут в жены лорду Гарри. По крайней мере матушка проявила хоть какое-то благоразумие в этом вопросе. Однако Пенелопа не могла показать, что рада этому.
Она прикусила губу, как будто хотела скрыть обиду. Хотя на самом деле пыталась скрыть улыбку.
– Матушка, ты не хочешь, чтобы я была счастливой?
Привычная к драматизму матушка лишь закатила глаза.
– Лучше бы ты еще как следует поразмыслила на эту тему, Пенелопа Растмур. Ты относишься к браку как к игре, словно брак – ничто. А он – вся твоя жизнь, дорогая. Будет жаль, если ты свяжешь себя с презренной личностью ради того, чтобы снискать себе немного внимания.
Пенелопа встала, чтобы удалиться. Завтрак и без того растянулся.
– Спасибо, матушка, но поверь, что для меня это гораздо больше, чем просто получение внимания.
Гаррис сожалел, что не имеет денег на лучшее средство передвижения. Раньше подобная мысль не могла прийти ему в голову; обычно его меньше всего заботило, что скажут о нем люди. Однако сегодня было бы приятно приехать за Пенелопой на чем-то более эффектном, чем гремящая двуколка, которую ему удалось раздобыть. Девушка наверняка привыкла к более элегантным вещам и сразу увидит, что любая другая коляска в Лондоне лучше этой.
Правда, его не особенно волновало, что подумает Пенелопа. Она была лишь средством достижения цели. Растмур предложил вывезти ее сегодня на прогулку, что Гаррис и собирался сделать. Проклятие, он никак не ожидал, что человек проявит столько энтузиазма! Все было слишком хорошо, чтобы казаться правдой. Но кто он такой, чтобы жаловаться? Если Растмур хотел избавиться от своей сестры и денег, то Гаррис точно знал, что сделает с ними обоими.
Пенелопа порывисто вышла из дома, едва коляска остановилась. Разве он не должен был зайти за ней, перекинуться парой слов с ее матерью, дать возможность слугам разглядеть его должным образом? Однако ее появление приятно облегчило его задачу. Он тотчас вскочил с места, чтобы помочь ей сесть.
– Энтони нет дома, и я подумала, что мы можем избежать неловкости от встречи с матушкой, – сказала она.
На ней было платье цвета желтого нарцисса, делавшее голубизну ее глаз еще ярче. И шляпка ей очень шла. Гаррис, хоть и не считал себя экспертом в женской моде, тем не менее был польщен, что девушка приложила дополнительные усилия, чтобы выглядеть особенно привлекательной. И ей это удалось. Она была не менее прелестной, чем все другие женщины, с которыми он пересекался здесь, в Лондоне. Он не мог не испытать чувства гордости при мысли, что прохожие непременно обратят внимание, что это он, а не другой счастливчик, усадил ее в эту жалкую коляску.
– Значит, ваша матушка не в восторге от хорошей новости? – спросил он, когда Пенелопа устроилась на сиденье, а сам он примостился рядом.
– Она считает, что я слишком поспешно приняла решение и…
Она не стала продолжать, потому что он и без того знал, что лежало за неодобрением матери. Что ж, это характеризовало женщину с лучшей стороны. Было бы странно, если бы мать захотела отдать дочь замуж за столь печально знаменитого Гарриса Честертона.
– И ваша матушка меня не одобряет, – закончил он за нее, ударив кнутом замученную лошадь, понуждая ее к движению.
– Нет, не совсем так.
– Что ж, это хорошо, правда? И совпадает с вашим планом?
– Да, но мне бы не хотелось, чтобы вы чувствовали себя… оскорбленным, что ли.
Он только посмеялся.
– Мисс Растмур, уверяю вас, что неодобрения вашей матери мало, чтобы я оскорбился. На самом деле я бы встревожился за вас обеих, если бы она отнеслась ко мне с одобрением. Я, в конце концов, сущее чудовище.