– Вроде бы да-а, – протянул мужчина серьезно, расправляя пальцем усы. – Понимаешь, ведь ты уже был здесь.

– Был? Я? – повторил Кларенс, ошеломленный.

– Ну да, был. Вчера вечером. Только тогда ты был повыше ростом и нестриженый. И ругался куда крепче, чем теперь. Выпил виски не хуже взрослого и взял взаймы пятьдесят долларов на дорогу до Сакраменто. У тебя их, верно, нет при себе, а?

От ужаса и недоумения голова у Кларенса пошла кругом.

Что он, сходит с ума, или эти жестокие люди узнали о его злоключениях от вероломных друзей и все сговорились травить его? Он неуверенно сделал несколько шагов, но мужчины встали и быстро окружили его, преградив ему дорогу. В тупом и беспомощном отчаянии он выдавил из себя:

– Как называется это место?

– Люди называют его Ущельем Мертвеца.

Ущелье Мертвеца! Во мраке вдруг сверкнул луч света. Ущелье Мертвеца! Неужели Джим Хукер и вправду убежал и назвался его именем? Он умоляюще повернулся к первому из мужчин.

– Скажите, он был старше меня и выше ростом? Такой с круглым, гладким лицом и маленькими глазками? И с хриплым голосом? И он… – Мальчик в отчаянии замолчал.

– Да. На тебя он нисколько не похож, – сказал мужчина задумчиво. – Понимаешь, какая выходит петрушка. Больно уж много болтается вас тут всяких для одного поселка.

– Не знаю, кто здесь был до меня и что говорил, – сказал Кларенс в отчаянии, но все-таки упрямо сохраняя верность своему старому товарищу – это было у него в крови. – Не знаю и знать не хочу, вот! Я Кларенс Брант из Кентукки. Я выехал с караваном Силсби из Сент-Джо, а теперь иду на прииски, и вы не имеете права меня не пустить.

Первый из мужчин вздрогнул, пристально посмотрел на Кларенса, потом повернулся к остальным. Человек по прозвищу Живой Скелет надвинулся на мальчика всей тушей и, разглядывая его, задумчиво сказал:

– Черт, а ведь и вправду похоже, что он щенок Бранта, ей-ей.

– А не родственник ты полковнику Хэмилтону Бранту из Луисвилля? – спросил первый.

Опять этот проклятый вопрос! Бедный Кларенс поколебался, не зная, как быть. Неужели снова придется подвергнуться перекрестному допросу, как у Пейтонов?

– Да, – отвечал он упрямо, – родственник. Но вы же сами знаете, что он умер.

Ему ответил хор голосов:

– Конечно, умер.

– Ясное дело.

– Умер.

– Схоронили полковника.

– Само собой, – веско подтвердил Живой Скелет, как человек, который знает, что говорит. – От Хэма Бранта теперь одни косточки остались.

– Это точно! Покойник мертвее мертвого, – поддержал его Трезвенник Дик, мрачно кивая остальным. – Не приведи бог с таким повстречаться!

– Да уж коли полковник схватит, так мертвой хваткой, и рука у него ледяная, – заключил Герцог Чэтем-стрит, который до сих пор молчал. – Это как пить дать. Но что на этот счет сказала твоя мамочка? Она снова выходит замуж? Это она тебя сюда спровадила?

Тут Кларенсу показалось, что стоявший рядом с Герцогом пнул его ногой; мальчик упрямо повторил:

– Я приехал в Сакраменто к своему двоюродному брату, Джексону Бранту, но его там нет.

– К Джексону Бранту! – подхватил первый, переглянувшись с остальными. – И твоя мать сказала, что он тебе двоюродный брат?

– Да, – устало ответил Кларенс. – До свиданья.

– Обожди, сынок, а куда это ты собрался?

– Мыть золото, – сказал мальчик. – И вы сами знаете, что не имеете права мне помешать, если это не ваша заявка. Я законы знаю.

Он слышал про это в Стоктоне от мистера Пейтона. И вдруг ему показалось, что мужчины, которые о чем-то перешептывались, поглядывают на него добрее и, как видно, бросили «разыгрывать» его. Первый положил руку ему на плечо и сказал: