– Не только музыкального, но и танцевального, – ответила переводчица.
– И вы полагаете, что это меня заинтересует?
– Думаю, что да. Это отличные парни. Я давно мечтаю написать о них материал, но у меня мало информации. Они ни перед кем не раскрываются.
– Это очень секретно? – удивился я.
– Нет здесь никакого секрета. Просто этот коллектив недоступен для таких, как я.
– Они звезды?
– Пока еще небольшие, но у них великолепные перспективы.
– Но я здесь по другим делам, – удивился я.
– Мистер Ким об этом знает, но еще он знает и то, что вы когда-то увлекались музыкой.
Я посмотрел на девушку растерянным взглядом, но тут мы вышли на улицу, где нас уже ждало такси.
Ен Су распахнул заднюю дверь и пригласил нас сесть в салон.
Глава 2
Машина мчалась по широкой столичной улице. Ут-ренний город постепенно просыпался; мы застряли в пробке, и водитель резко остановил машину.
– С ума можно сойти, – возмущался он. – Воскресенье, а все куда-то летят, как угорелые. Никогда такого не бывало по выходным.
Я посмотрел в окно, потом на водителя в зеркало, и заметил его возмущенный взгляд.
– Большой город просыпается рано, – успокаивающе сказал я.
– Вы иностранец? – обернулся ко мне водитель. – Из Европы? Я никогда не был в Европе, но, говорят, там маленькие города, и в них живется намного спокойнее, чем в этом дурдоме.
Мой друг взглянул на меня и усмехнулся умозаключению водителя.
– Этот человек из Франции, – уточнила переводчица.
– Тем более завидую, – согласился водитель. – Во Франции, я слышал, нет огромных городов. Там можно жить спокойно и не проводить полжизни в пробках.
– Париж – далеко не маленький город, – буркнул мой друг.
– Париж, Париж…. Что такое Париж по сравнению с Сеулом?
Я не стал спорить с водителем, хотя мне стало немного обидно за то, что человек, никогда не бывавший в Европе, а тем более во Франции, говорит такое.
– Скоро приедем, – успокоил меня Ен Су. – Совсем немного осталось.
– Так куда все же мы направляемся? – поинтересовался я.
– На репетицию, – спокойно ответил он.
– Какую еще репетицию? В такую рань нормальные люди еще спят в выходные.
– Я не зря тебе напомнил о твоем давнем отношении к музыке, – продолжал мой друг.
– И что?
– Еще у меня есть очень хороший товарищ, который преподает хореографию, – рассказывал Ен Су. – Я однажды был у него на репетиции и чуть не сошел с ума, увидев, чем он занимается.
– Это что-то страшное или невероятное?
– Это очень интересно, и у тебя после всего этого останется масса впечатлений.
Я удивленно пожал плечами и вопросительно взглянул на переводчицу, которая тоже сделала удивленное лицо и прошептала:
– Признаться, я и сама ничего не понимаю. Я там никогда не была.
– Сегодня выходной, – продолжал Ен Су, – поэтому тебе можно пока забыть о своей работе и немного отвлечься. Вот поэтому мы и едем именно туда.
Изумлению моему не было предела. Я начинал понимать, что переводчица удивлена не меньше моего.
Ким Ен Су взглянул на наши растерянные лица и снова усмехнулся:
– У нас в Южной Корее много талантов.
– Я в этом и не сомневаюсь, – согласился я.
– У вас там, в Париже, конечно, не слышали про «SS501», а у нас их знают почти все.
– Вы это о ком? – переспросил разговорчивый водитель. – У нас такие тоже есть?
– Я немного слышала о них! – удивившись, не сдержалась переводчица. – Но при чем тут они? Неужели мы сейчас их увидим?
– Вот я и хочу, чтобы вы посмотрели на этих ребят, – продолжал Ен Су. – Я их видел не на концерте, а на репетиции, по приглашению моего товарища. Я хотел бы, чтобы ты с ними тоже встретился.