1
Цепь гор на западе Арканзаса и востоке Оклахомы — Здесь и далее примеч. перев.
2
Пулемет, калибр 7,62 мм, США.
3
Иводзима – маленький вулканический островок в Тихом океане, где в феврале-марте 1945 г. происходили ожесточенные сражения между американскими и японскими войсками.
4
Вторая поправка к Конституции США разрешает гражданам США приобретение и ношение огнестрельного оружия.
5
30 января 1968 г., во время праздника Тет (вьетнамского Нового года), вьетнамцы произвели мощное наступление; для его отражения американцам пришлось вести ожесточенные бои против сил Северного Вьетнами и Вьетконга (коммунистического повстанческого движения в Южном Вьетнаме).
6
«Наемник» (англ.).
7
«Всегда верен» (лат.), девиз Корпуса морской пехоты США.
8
Вьетконговца.
9
Вьетнам.
10
Ковбойская шляпа с широкими полями.
11
Буквально: в день (лат.); суточные.
12
Кофе без кофеина.
13
Равняется 15,5° по Цельсию.
14
Снайперский класс (англ.).
15
Расчетное время прибытия.
16
Управление по борьбе с наркотиками.
17
Вилла, имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке (исп.).
18
Тип автомобиля.
19
Маяк (англ.). Так в США на жаргоне называют президента. Приблизительно соответствует русскому «Сам».
20
В переводе с английского Хауди Дьюти означает «дежурная повивальная бабка».
21
Главная улица французской части Нового Орлеана.