1

Цепь гор на западе Арканзаса и востоке Оклахомы — Здесь и далее примеч. перев.

2

Пулемет, калибр 7,62 мм, США.

3

Иводзима – маленький вулканический островок в Тихом океане, где в феврале-марте 1945 г. происходили ожесточенные сражения между американскими и японскими войсками.

4

Вторая поправка к Конституции США разрешает гражданам США приобретение и ношение огнестрельного оружия.

5

30 января 1968 г., во время праздника Тет (вьетнамского Нового года), вьетнамцы произвели мощное наступление; для его отражения американцам пришлось вести ожесточенные бои против сил Северного Вьетнами и Вьетконга (коммунистического повстанческого движения в Южном Вьетнаме).

6

«Наемник» (англ.).

7

«Всегда верен» (лат.), девиз Корпуса морской пехоты США.

8

Вьетконговца.

9

Вьетнам.

10

Ковбойская шляпа с широкими полями.

11

Буквально: в день (лат.); суточные.

12

Кофе без кофеина.

13

Равняется 15,5° по Цельсию.

14

Снайперский класс (англ.).

15

Расчетное время прибытия.

16

Управление по борьбе с наркотиками.

17

Вилла, имение, плантация и т. п. в Испании и Латинской Америке (исп.).

18

Тип автомобиля.

19

Маяк (англ.). Так в США на жаргоне называют президента. Приблизительно соответствует русскому «Сам».

20

В переводе с английского Хауди Дьюти означает «дежурная повивальная бабка».

21

Главная улица французской части Нового Орлеана.