22 Кольца не возьму,
что на костре
Бальдра сгорело!
Вдоволь добра
у Гюмира в доме,
отцовых сокровищ.
[Скирнир] сказал:
23 «Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Голову им
Герд отрублю,
коль согласья не даст.
[Герд сказала:]
24 Угроз не стерплю,
согласьем на них
никогда не отвечу;
но если с Гюмиром
встретишься ты,
вы оба, я знаю,
схватку затеете.
[Скирнир сказал:]
25 Видишь ты меч
в ладони моей,
изукрашенный знаками?
Старого турса
я им поражу,
в поединке падет он.
26 Жезлом укрощенья
ударю тебя,
покоришься мне, дева;
туда ты пойдешь,
где люди тебя
вовек не увидят.
27 На орлиной скале
ты будешь сидеть,
не глядя на мир,
Хель озирая;
еда тебе будет
противней, чем змеи
для взора людского!
28 Чудищем станешь,
для всех, кто увидит!
Пусть Хримнир[240] глазеет,
всяк пусть глазеет!
Прославишься больше,
чем сторож богов,[241]
сквозь решетку глядящая!
29 Безумье и муки,
бред и тревога,
отчаянье, боль
пусть возрастают!
Сядь предо мной —
нашлю на тебя
черную похоть
и горе сугубое!
30 Тролли вседневно
тебя будут мучить
в жилье исполинов;
в дом турсов инея
будешь всегда
безвольно плестись,
неизбежно плестись;
не радость познаешь,
но тяжкое горе
и скорбные слезы.
31 Трехглавого станешь
турса женой
или замуж не выйдешь!
От похоти сохни,
зачахни от хвори!
Будь, как волчец,
что под камень кладут,
жатву закончив![242]
32 Я в рощу пошел,
в сырую дубраву
за прутом волшебным;
взял прут волшебный.
33 Ты разгневала Одина,
асов главу,
Фрейр тебе враг:
преступная дева,
навлекла ты богов
неистовый гнев.
34 Слушайте, ётуны,
слушайте, турсы,
Суттунга семя,[243]
и сами асы!
Запрет налагаю,
заклятье кладу
на девы утехи,
на девичьи услады!
35 Хримгримнир[244] турc
за решетку смерти
посадит тебя;
тролли напоят
тебя под землею
козьей мочой;
вкуснее питья
ты не получишь,
не по воле твоей,
но по воле моей!
36 Руны я режу —
«турc»[245] и еще три:
похоть, безумье
и беспокойство;
но истреблю их,[246]
так же как резал,
когда захочу.
[Герд сказала:]
37 Нет, лучше прими
привет мой и кубок
старого меда!
Не помышляла я,
что полюблю
ванов потомка.
[Скирнир сказал:]
38 Хочу я прямой
ответ получить
до отъезда отсюда:
когда с сыном Ньёрда
свидеться хочешь
и соединиться?
[Герд сказала:]
39 Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда.
Тогда Скирнир поехал назад. Фрейр стоял у входа и приветствовал его и спросил, что слышно:
4 °Cкирнир, скажи мне,
прежде чем сбросишь
с коня ты седло:
добился ли ты
девы согласья,
исполнил ли просьбу?
[Скирнир сказал:]
41 Барри зовется
тихая роща,
знакомая нам;
через девять ночей
там Герд подарит
любовь сыну Ньёрда.
[Фрейр сказал:]
42 Ночь длинна,
две ночи длиннее,
как вытерплю три!
Часто казался мне
месяц короче,
чем ночи предбрачные.
Песнь о Харбарде
Тор возвращался с востока[247] и подошел к какому-то проливу. По ту сторону пролива был перевозчик с лодкой. Тор крикнул:
1 Что там за парень
стоит у пролива?
Тот ответил:
2 Что за старик
кричит за проливом?
[Тор сказал:]
3 Переправь-ка меня!
Дам пищи на завтра:
за спиною в корзине
еда – нет вкуснее!
В путь отправляясь,
наелся я вдоволь
селедок с овсянкой[248]
и сыт до сих пор.
[Перевозчик сказал:]
4 Похвалился едой,
а жребий свой знаешь ли?
У тебя, наверно,
и матери нет.
[Тор сказал:]
5 Весть такая
каждому тягостна —
горько мне слышать
о смерти матери!
[Перевозчик сказал:]
6 Едва ли тремя ты
дворами владеешь,
если ты бос
и одет как бродяга:
даже нет и штанов!
[Тор сказал:]
7 Правь-ка сюда,
я скажу, где пристать;
чей ты у берега
держишь челнок?
[Перевозчик сказал:]
8 Хильдольв[249] челнок
мне поручил,
воин, живущий
в Радсейярсунде;
конокрадов возить
и бродяг не велел он,
но добрых людей
и людей мне известных;