вижу я меч
прежнего друга,
кровью покрыт он.
53 Игг получит
конец твой настал;
увидишь ты Одина,
коль смеешь – приблизься!
54 Один ныне зовусь,
Игг звался прежде,
Тунд звался тоже,
Бак и Скильвинг,
Вавуд и Хрофтатюр,
Гаут и Яльк у богов,
Офнир и Свафнир,
но все имена
стали мной неизменно.
Конунг Гейррёд сидел, держа на коленях меч, наполовину обнаженный. Услыхав, что Один тут, он встал, чтобы оградить его от огня. Меч выскользнул у него рукоятью вниз. Конунг споткнулся и упал ничком, а меч пронзил его, и он умер. Тогда Один исчез. Агнар же стал конунгом и долго правил.
Фрейр, сын Ньёрда,[232] сидел однажды на престоле Хлидскьяльв и обозревал все миры. Он взглянул на Ётунхейм[233] и увидел красивую девушку. Она в это время шла из дома своего отца в кладовую. Увидев эту девушку, Фрейр очень опечалился.
Скирниром звали слугу Фрейра. Ньёрд попросил его поговорить с Фрейром. Тогда Скади[234] сказала:
1 Скирнир, вставай,
ты должен сейчас
у нашего сына
все разузнать —
чем так разгневан
муж многомудрый.
Скирнир сказал:
2 Словом недобрым
Фрейр мне ответит,
коль стану пытаться
все разузнать,
чем так разгневан
муж многомудрый.
Скирнир [сказал:]
3 Фрейр, ответь мне,
владыка богов,
поведай, прошу я:
отчего дни за днями
один ты сидишь
в палате пустой?
Фрейр [сказал:]
4 Как я поведаю,
воин юный,
о тягостном горе?
всем радость несет,
но не любви моей.
Скирнир [сказал:]
5 Так ли любовь
твоя велика,
чтоб о ней не поведать?
Смолоду вместе
мы всюду с тобой
и верим друг другу.
Фрейр [сказал:]
6 Близ дома Гюмира
мне довелось
желанную видеть;
от рук ее свет
исходил, озаряя
свод неба и воды.
7 Со страстью моей
в мире ничья
страсть не сравнится,
но согласья не жду
на счастье с нею
от альвов и асов.
Скирнир [сказал:]
8 Дай мне коня,
пусть со мною проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род
силой своею!
[Фрейр сказал:]
9 Вот конь, возьми,
пусть с тобою проскачет
сквозь полымя мрачное,
и меч, разящий
ётунов род,
если мудрый им бьется.
Скирнир сказал коню:
10 «Сумрак настал,
нам ехать пора
по влажным нагорьям
к племени турсов;
доедем ли мы,
или нас одолеет
ётун могучий?»
Скирнир поскакал в Ётунхейм к жилищу Гюмира. Там были злые псы, привязанные у ворот ограды, окружавшей дом Герд. Он подъехал к пастуху, сидевшему на холме, и приветствовал его:
11 «Скажи мне, пастух, —
ты сидишь на холме,
стережешь все дороги, —
как бы мне слово
деве сказать?
В том псы мне помеха».
[Пастух] сказал:
12 «К смерти ты близок
иль мертвым ты стал?
….
С дочерью Гюмира
речи вести
тебе не придется.
[Скирнир] сказал:
13 Что толку скорбеть,
если сюда
путь я направил?
До часа последнего
век мой исчислен
и жребий измерен.
[Герд] сказала:
14 Что там за шум
и грохот я слышу
в нашем жилище?
Земля затряслась,
и Гюмира дом
весь содрогается.
Служанка сказала:
15 То воин приехал,
сошел он с коня
и пастись пустил его.
[Герд] сказала:
16 Гостя проси
в палату войти
и меда отведать!
Хоть я и страшусь,
что это приехал
17 Ведь ты не из асов
и не из альвов,
Зачем ты промчался
сквозь бурное пламя
и к нам прискакал?
[Скирнир сказал:]
18 Я не из асов
и не из альвов,
не ванов я сын,
но я промчался
сквозь бурное пламя
и к вам прискакал.
19 Одиннадцать яблок
[238]со мной золотых,
тебе я отдам их,
если в обмен
ты Фрейра сочтешь
желаннее жизни.
[Герд сказала:]
20 Одиннадцать яблок
в обмен на любовь
никогда не возьму я:
Фрейр никогда
назваться не сможет
мужем моим.
[Скирнир] сказал:
21 Кольцо тебе дам,
что на костре
Бальдра сгорело!
Восемь колец
в девятую ночь