(Другому повару, кивая на пирог.)

Здесь нет изюминки – не удался пирог!

(Поваренку, нанизывающему птицу на вертел.)

Учись перемежать на вертеле, дружок,

Индюшку пышную с цыпленком худосочным,

Как нам велел Малерб>54, в соотношенье точном

С коротким длинный стих перемежавший встарь…

А после всю строфу как следует прожарь!

>Другой поваренок

(выступает вперед с блюдом, покрытым тарелкой)

Хозяин, нынче я, на удивленье миру

И на забаву вам, испек вот это…

(Открывает блюдо – на нем пирог в форме огромной лиры.)

>Рагно

(в восторге)

Лиру!

>Поваренок

Да, сударь, сдобную.

>Рагно

(растроганно)

С цукатами…

>Поваренок

Для струн

Я мармеладу взял.

>Рагно

(дает ему денег)

Любезный мой стряпун,

На, выпей за мое здоровье…

(Замечает входящую Лизу.)

Вот что: живо

Прячь деньги да ступай…

(Смущенно показывает Лизе лиру.)

Не правда ли, красиво?

>Лиза

Глупее некуда!

(Кладет на прилавок стопку бумажных кульков.)

>Рагно

Ты принесла кульки?

Спасибо.

(Рассматривает.)

Господи!.. Любимые листки!

Стихи! Моих друзей! Здесь, на бумажках мятых!

Орфей попал во власть вакханок бесноватых!

>Лиза

(сухо)

Я пользу извлекла из гениев твоих:

Ведь платы все равно не вытянешь из них,

Хоть лаской улещай, хоть прибегай к угрозам!

>Рагно

Ничтожный муравей, ты не судья стрекозам!>55

>Лиза

Однако ты жену, пока не ввел их в дом,

Не звал вакханкою, не звал и муравьем!

>Рагно

Так унижать стихи!

>Лиза

Ей-богу, смех и слезы!

>Рагно

Ах, Лиза, что ж тогда ты сделаешь из прозы?

Сцена вторая

Те же; затем входят двое детей.


>Рагно

Чего вам, детки?

>1-й ребенок

Три пирожных.

>Рагно

(подает пирожные)

На, дружок,

Держи!

>2-й ребенок

Пожалуйста, сложите их в кулек.

>Рагно

(застигнут врасплох, в сторону)

Кульки мои, увы!

(Детям.)

Сейчас я заверну вам!

(Берет один из кульков, хочет положить в него пирожное и читает.)

«Несчастный Прометей, терзаем острым клювом…»

Нет, этот не могу…

(Откладывает в сторону и берет другой. Хочет положить пирожное и читает.)

«Румяный Феб…» Нет, нет!

>Лиза

(нетерпеливо)

Ну, что ты возишься? Скорей!

>Рагно

Такой сонет!

(Смиряясь с необходимостью, берет третий кулек.)

К Филлиде>56, как-никак… а я ее лишился…

>Лиза

Какой простак!

(Пожимает плечами.)

Еще спасибо, что решился!


Встав на стул, принимается расставлять на верхней полке блюда. Пользуясь тем, что она отвернулась, Рагно подзывает детей.


>Рагно

Тсс! Тсс!.. Верните мне сонет – на что он вам?

Зато вам вместо трех я шесть пирожных дам!


Дети отдают кулек, проворно берут пирожные и уходят. Рагно разглаживает бумагу и читает.


«Филлида»! Жирный след пятнает образ милый…

«К тебе…»


Быстро входит Сирано.

Сцена третья

Рагно, Лиза, Сирано, затем мушкетер.


>Сирано

Который час?

>Рагно

(почтительно кланяется)

Недавно шесть пробило.

>Сирано

(взволнованно)

Остался час…

(Расхаживает взад и вперед по залу.)

>Рагно

(идет вслед за ним)

Вчера я видел вас в бою…

>Сирано

Где?

>Рагно

На «Клоризе».

>Сирано

(пренебрежительно)

А, вы про дуэль мою…

>Рагно

(с восторгом)

Дуэль в стихах!..

>Лиза

Она ума его лишила.

>Рагно

(хватает вертел и фехтует им)

«Удар – и кончилась посылка!» Что за сила!

«Удар – и кончилась…»

>Сирано

Тем лучше.

>Рагно

(все больше увлекаясь)

Раз! Раз! Раз!

«Удар – и кончилась…»

>Сирано

Рагно, который час?

>Рагно

(застыв в выпаде, смотрит на часы)

Седьмого пять минут!

(Поднимается.)

Вот мастерство поэта!


Сирано, проходя мимо стойки, рассеянно пожимает Лизе руку.


>Лиза

А что с рукой у вас?

>Сирано

Так, поцарапал где-то.

>Рагно

Вы вновь опасности подверглись?

>Сирано

Вовсе нет.

>Лиза

(грозит пальцем)

Ох, сочиняете!

>Сирано

Мне сочинять не след:

Невиннейшая ложь мой нос вгоняет в краску!

(Другим тоном, к Рагно.)

Я тут свидание назначил, и огласка

Мне может повредить. Оставишь нас одних?