(Другому повару, кивая на пирог.)
Здесь нет изюминки – не удался пирог!
(Поваренку, нанизывающему птицу на вертел.)
Учись перемежать на вертеле, дружок,
Индюшку пышную с цыпленком худосочным,
Как нам велел Малерб>54, в соотношенье точном
С коротким длинный стих перемежавший встарь…
А после всю строфу как следует прожарь!
>Другой поваренок
(выступает вперед с блюдом, покрытым тарелкой)
Хозяин, нынче я, на удивленье миру
И на забаву вам, испек вот это…
(Открывает блюдо – на нем пирог в форме огромной лиры.)
>Рагно
(в восторге)
Лиру!
>Поваренок
Да, сударь, сдобную.
>Рагно
(растроганно)
С цукатами…
>Поваренок
Для струн
Я мармеладу взял.
>Рагно
(дает ему денег)
Любезный мой стряпун,
На, выпей за мое здоровье…
(Замечает входящую Лизу.)
Вот что: живо
Прячь деньги да ступай…
(Смущенно показывает Лизе лиру.)
Не правда ли, красиво?
>Лиза
Глупее некуда!
(Кладет на прилавок стопку бумажных кульков.)
>Рагно
Ты принесла кульки?
Спасибо.
(Рассматривает.)
Господи!.. Любимые листки!
Стихи! Моих друзей! Здесь, на бумажках мятых!
Орфей попал во власть вакханок бесноватых!
>Лиза
(сухо)
Я пользу извлекла из гениев твоих:
Ведь платы все равно не вытянешь из них,
Хоть лаской улещай, хоть прибегай к угрозам!
>Рагно
Ничтожный муравей, ты не судья стрекозам!>55
>Лиза
Однако ты жену, пока не ввел их в дом,
Не звал вакханкою, не звал и муравьем!
>Рагно
Так унижать стихи!
>Лиза
Ей-богу, смех и слезы!
>Рагно
Ах, Лиза, что ж тогда ты сделаешь из прозы?
Сцена вторая
Те же; затем входят двое детей.
>Рагно
Чего вам, детки?
>1-й ребенок
Три пирожных.
>Рагно
(подает пирожные)
На, дружок,
Держи!
>2-й ребенок
Пожалуйста, сложите их в кулек.
>Рагно
(застигнут врасплох, в сторону)
Кульки мои, увы!
(Детям.)
Сейчас я заверну вам!
(Берет один из кульков, хочет положить в него пирожное и читает.)
«Несчастный Прометей, терзаем острым клювом…»
Нет, этот не могу…
(Откладывает в сторону и берет другой. Хочет положить пирожное и читает.)
«Румяный Феб…» Нет, нет!
>Лиза
(нетерпеливо)
Ну, что ты возишься? Скорей!
>Рагно
Такой сонет!
(Смиряясь с необходимостью, берет третий кулек.)
К Филлиде>56, как-никак… а я ее лишился…
>Лиза
Какой простак!
(Пожимает плечами.)
Еще спасибо, что решился!
Встав на стул, принимается расставлять на верхней полке блюда. Пользуясь тем, что она отвернулась, Рагно подзывает детей.
>Рагно
Тсс! Тсс!.. Верните мне сонет – на что он вам?
Зато вам вместо трех я шесть пирожных дам!
Дети отдают кулек, проворно берут пирожные и уходят. Рагно разглаживает бумагу и читает.
«Филлида»! Жирный след пятнает образ милый…
«К тебе…»
Быстро входит Сирано.
Сцена третья
Рагно, Лиза, Сирано, затем мушкетер.
>Сирано
Который час?
>Рагно
(почтительно кланяется)
Недавно шесть пробило.
>Сирано
(взволнованно)
Остался час…
(Расхаживает взад и вперед по залу.)
>Рагно
(идет вслед за ним)
Вчера я видел вас в бою…
>Сирано
Где?
>Рагно
На «Клоризе».
>Сирано
(пренебрежительно)
А, вы про дуэль мою…
>Рагно
(с восторгом)
Дуэль в стихах!..
>Лиза
Она ума его лишила.
>Рагно
(хватает вертел и фехтует им)
«Удар – и кончилась посылка!» Что за сила!
«Удар – и кончилась…»
>Сирано
Тем лучше.
>Рагно
(все больше увлекаясь)
Раз! Раз! Раз!
«Удар – и кончилась…»
>Сирано
Рагно, который час?
>Рагно
(застыв в выпаде, смотрит на часы)
Седьмого пять минут!
(Поднимается.)
Вот мастерство поэта!
Сирано, проходя мимо стойки, рассеянно пожимает Лизе руку.
>Лиза
А что с рукой у вас?
>Сирано
Так, поцарапал где-то.
>Рагно
Вы вновь опасности подверглись?
>Сирано
Вовсе нет.
>Лиза
(грозит пальцем)
Ох, сочиняете!
>Сирано
Мне сочинять не след:
Невиннейшая ложь мой нос вгоняет в краску!
(Другим тоном, к Рагно.)
Я тут свидание назначил, и огласка
Мне может повредить. Оставишь нас одних?