1
Дамы и господа (нидерл.).
2
Нераскрытое убийство. Неизвестный (нидерл.).
3
Ранее судимый американец (нидерл.).
4
“Кельтские сумерки” (The Celtic Twilight, 1893), собрание статей У. Б. Йейтса об ирландском фольклоре.
5
Оки (okie) – прозвище жителей Оклахомы, часто с негативным оттенком, от обозначения штата ОК.
6
Сеть нью-йоркских пиццерий и сеть нью-йоркских продуктовых магазинов.
7
Святая земля (фр.).
8
Имя и местоимение (фр.).
9
Все пропало (фр.).
10
Бургундское бренди, или крепкая виноградная водка.
11
FDNY (Fire Department City of New York) – Пожарная служба Нью-Йорка.
12
101 Парк-авеню – самое высокое здание Нью-Йорка, где расположены офисы крупных компаний.
13
Ничто (исп.).
14
Имеется в виду Джелет Берджесс, “Размышление о фиолетовой корове” (1895).
15
NYDoCFS – Нью-Йоркское государственное управление по делам семьи и ребенка.
16
Картошка фри (исп).
17
Крупная сеть строительных супермаркетов.
18
Да, спасибо (исп.).
19
It’s All Over Now, Baby Blue (1965) – известная песня Боба Дилана.
20
Уолт Уитмен, из стихотворения “На берегу морском ночью” (сборник “Листья травы”, 1855).
21
“Билли Бадд” – неоконченная повесть Мелвилла, отрывок приведен в переводе И. Гуровой.
22
Антиквар, любитель (фр.).
23
Изумительно (нем.).
24
Потайная лавка (фр.).
25
Переиначенная строка из стихотворения “Танатопсис” Уильяма Калена Брайанта “Не походил ты на раба – в тюрьму влекомого всесильным властелином”, пер. А. Плещеева.
26
Привет, Хозе! (исп.).
27
Ну, что как, братишка? (исп.).
28
Отец хочет войти в квартиру, ты нам откроешь? (исп.).
29
Можешь с нами подняться? (исп.).
30
Секундочку! (исп.).