Невысокий мужчина стоял в центре, одетый в атласный кремовый камзол с широкими, украшенными жемчугом рукавами, и в обтягивающие светлые лосины. Чуть запрокинув голову с пушистыми волосами до плеч, неспешно переводил взгляд с одной девушки на другую. Как только его величество отвернулся, разглядывая другой фланг шеренги, Майра прошептала, подавшись к Одре:

— Почему принца нет? Неужели ему безразлично, кого выберут ему в жёны?

— Говорю тебе, больной он, — громче, чем следовало, ответила та. Её соседка дёрнулась, испугавшись, что Ныта не определит, кто именно нарушает порядок.

Распорядительница злобно свела брови и едва слышно прошипела:

— С-с-стоя-а-ать.

Тут же к ней подбежал камердинер и назвал два номера:

— Третья и седьмая. Остальные свободны.

Майра успела обрадоваться тому, что всё закончилось, но тут же огорчилась, поняв, что «третья» — она.

Одра быстро пожала её руку, пожелав удачи, и влилась в ручеёк удалявшихся девиц. Ныта проводила их до лестницы и вернулась. Выбранные королём участницы встали рядом. Майра пыталась обратиться к Премудрому Восху с молитвой, но никак не могла собраться с мыслями и сформулировать просьбу. Смотрела в пол и беззвучно шевелила губами.

— Хочу услышать ваши голоса, — сказал король. — Кто первая?

Майра продолжала лихорадочно подыскивать слова для молитвы, ещё сильнее наклонив голову. Её соседка сделала реверанс и представилась:

— Княжна Лида Свотт, ваше величество, благодарю за приглашение на отбор.

Голос у неё был высокий и звонкий, зная это, девушка старалась говорить тише, но король всё равно поморщился:

— Княжна Свотт, значит, — он повернулся к Майре: — Ты?

Она замотала головой и смогла выдавить только сип.

— Это внучка графа Рутт, ваше величество, — встряла распорядительница, — у неё проблемы со здоровьем, смею заметить.

— Пустяки. — Король двумя пальцами приподнял лицо девушки за подбородок и повертел из стороны в сторону. — Годится. А что молчит, так даже лучше.

 Когда он убрал руку, Майра покачнулась, силы совершенно оставили её. Хотелось крикнуть, возразить, возмутиться, но она смогла всё также сипло выдавить лишь:

— Отпустите меня, прошу вас…

— Эту подготовьте, — кивнул король распорядительнице, — завтра представим ко двору, остальных по домам!

Молодцевато повернулся на каблуках и направился к выходу. Камердинер замешкался и только благодаря этому успел подхватить Майру. Прежде чем погрузиться в темноту, девушка услышала бодрые слова мужчины:

— Вот как обрадовалась, до обморока.

6. 6

Резкий запах заставил вздрогнуть и отвернуться. Майра открыла глаза. Она сидела в кресле знакомой гостиной, рядом опершись на подлокотник, стояла испуганная распорядительница. По другую сторону с ваткой в руке застыл незнакомый лысоватый мужчина.

— Я предупредила его величество, что эта больная, — поделилась обеспокоенностью Ныта. — Не стоит, как думаешь, переубедить…

— Вполне здорова, — возразил лекарь. — Утром не ели ничего, дурочки, вот и падают.

— Я ела, — Майра зажмурилась, прогоняя остатки тумана в голове, и повернулась к распорядительнице, хватая её руку: — Госпожа, умоляю, отправьте меня из дворца! Пусть Лида остаётся!

— С ума сошла?! — Ныта повысила голос, отцепляя пальцы девушки от своей ладони. — Как я могу ослушаться его величество?!

— Но мы так похожи, — настаивала Майра, — попросите княжну Свотт молчать, и всё.

— Ненормальная, — определила женщина, отступая от кресла и двумя руками поправляя косу-корону на голове. — Радоваться должна. Будешь на золоте есть, на лебяжьем пуху спать...