Харт сунул телефон в задний карман и протянул мне руку, но я её не пожала, не понимая, на что мы договариваемся.
— Я, кажется, так и не сказал «приятно познакомиться», да?
Я пожала руку, хотя не чувствовала в состоявшемся знакомстве никакой приятности: оно скорее было ошеломляюще неожиданным.
— И прямой вопрос: если дед разрешит мне остаться, ты не будешь против такого соседства? Я достаточно тихий и постараюсь тебе не мешать, — добавил Харт тут же. — Впрочем, мы не будем много пересекаться, я по ночам сплю. А когда твои биологические часы выровняются, я уже вернусь домой.
Я молчала, подбирая слова согласия, но, видимо, слишком долго даже для человека, плотно общающегося с иностранцами. Харт снова заговорил, приняв мое молчание за колебание: в его голосе даже появились умоляющие нотки:
— Я отложил все дела, чтобы провести неделю с дедом. Я не уверен, что у меня… — он снова запнулся, — в ближайшее время снова появится такая возможность. Ну и в качестве платы за гостеприимство, я берусь показать тебе остров, хотя… Единственная туристическая аттракция на Молокаи, ты уж меня извини, камень в виде фаллоса. А хлебом тебя уже угостили… — добавил он тут же, не дожидаясь моей туристической реакции. — Остаются пляжи, на которые я готов тебя отвезти. Куда мы сейчас идем, пляжем назвать нельзя. Это просто спуск к воде, где тебя не собьет первой же волной.
Я вытянула шею — кажется, мы действительно дошли: оставалось станцевать лишь танец горных коз.
— Джулия, послушай, — Харт потряс нашими сцепленными пальцами. — Мне очень нужно побыть с дедом. Пожалуйста, вытерпи меня неделю.
— Какое право я имею диктовать тебе условия общения с дедом? — наконец-таки я отыскала слова, не вполне, впрочем, уверенная в благозвучии своей английской фразы. — Не думай обо мне…
— Не могу… — перебил он.
И я сначала понадеялась, что он просто не договорил фразу. Нет, я не стану ничего домысливать. Он тоже в растерянности. Похоже, внук прилетел к деду по делу, а тут я путаюсь под ногами со своей… Книгой!
— Я не хочу тебе мешать. Я наоборот хочу быть хоть в чем-то полезным для тебя. Не знаю… Может, тебе нужно что-то для книги? Могу рассказать, показать… Ты собралась писать про лепра колонию?
— Про что? — переспросила я, полностью потерявшись в языке.
— Про болезнь Лазаря, — сказал Харт после паузы, явно не зная, как объяснить мне, что имеет в виду.
И не объяснил. Я продолжала хлопать глазами и ушами. Тогда он вытащил телефон и через секунду сунул мне под нос страницу с Гугл-транслейтом.
— Проказа?! — вырвалось у меня по-русски. — Что это? — добавила я уже по-английски.
— Болезнь? Рассказать про саму болезнь?
— Нет! — почти что выкрикнула я. — Что у вас здесь находится? Ну, колония? Или… Я не совсем поняла.
Вообще не поняла! Харт пожал плечами.
— Значит, ты об этом писать не собиралась… Тогда какого фига притащилась на Молокаи? Здесь реально ничего нет!
Я выдохнула — была не была!
— Ладно, Харт, я скажу правду. Не думаю, что Найл собирается что-то от тебя скрывать. У него появилась идея написать о Ларисе книгу. И обязательно на русском языке. Регина отказалась писать про мать и… — я перевела дыхание перед финальной фразой: — Попросила написать меня, потому что я действительно пишу книги. Это, можно сказать, мой основной заработок. Еще делаю переводы для разных журналов… Вот почему я здесь. Мне не нужно ничего показывать и рассказывать… И неделя не сделает мне особой погоды. Ты можешь провести ее с дедом, а я найду, чем себя занять. У меня куча недописанных историй, если уж на то пошло…