1

1697 год. Летоисчисление от Рождества Христова было введено Петром I три года спустя – после 31 декабря 7208 года наступило 1 января 1700 года (здесь и далее прим. авт.).

2

Вытынанка – резные узоры из бумаги, вид древнеславянского народного декоративного искусства. Включает сюжетные и орнаментальные украшения жилья – ажурные, силуэтные и тому подобное.

3

Кильсон – основной нижний брус корпуса корабля.

4

Штевни – силовые брусья в оконечностях корпуса судна. Форштевень – носовой брус, ахтерштевень – кормовой.

5

Шпангоут – поперечная несущая конструкция. Шпангоутами определяются обводы судна.

6

Так в старину называлось Чёрное море.

7

Такелаж – совокупность канатов, тросов, фалов, штагов, выполняющих определённые функции на корабле. Различают стоячий такелаж, предназначенный для крепежа и удержания мачт, стеньг, рей и других конструкций и бегучий такелаж, предназначенный для установки или снятия парусов и управления ими.

8

Фордевинд – попутный ветер, направленный прямо в корму.

9

Бейдевинд – встречный ветер под углом к курсу.

10

Лаг – приспособление для измерения скорости корабля.

11

Румб – угловая единица измерения, принятая на флоте: 1 румб равен 1/32 окружности, т. е. 11, 25 градуса.

12

До изобретения пружинного хронометра время на кораблях отмерялось песочными часами. Каждые полчаса производился удар в колокол. Моряки называли это «бить склянки».

13

Галс – курс относительно ветра. Различают правый галс (ветер справа) и левый галс (ветер слева).

14

Оверштаг – поворот судна носом через ветер.

15

Каюки – лёгкие лодки небольшого размера.

16

Цитаты из пьесы В. Шекспира «Король Лир».

17

Шамшир – изогнутая сабля с узким клинком.

18

Фальшборт – продолжение борта, выступающее над палубой и являющееся ограждением.

19

Аргузин – надзиратель за гребцами на галере.

20

Комит – начальник команды гребцов на галере.

21

Банка в морской терминологии имеет два значения: 1 – доска, сиденье для гребца на гребном судне; 2 – участок мелководья в открытом море.

22

Кой чёрт понёс меня на эту галеру (англ.). Цитата из пьесы Жана Батиста Мольера «Плутни Скапена».

23

Шпирон – острый, выдающийся вперёд длинный нос галеры, выполняющий функцию тарана.

24

Кабельтов – морская мера длины, равная 1/10 морской мили (185,2 м).

25

Кабестан – лебёдка с вертикальным барабаном для опускания и подъёма якоря.

26

Дей – титул правителей Алжира, Триполи и Туниса во времена владычества там Османской империи. Дей избирался местными гражданскими, военными и религиозными лидерами для пожизненного правления.

27

Пинас – французский торговый корабль.

28

О, да, хорошо! (англ.)