1
1697 год. Летоисчисление от Рождества Христова было введено Петром I три года спустя – после 31 декабря 7208 года наступило 1 января 1700 года (здесь и далее прим. авт.).
2
Вытынанка – резные узоры из бумаги, вид древнеславянского народного декоративного искусства. Включает сюжетные и орнаментальные украшения жилья – ажурные, силуэтные и тому подобное.
3
Кильсон – основной нижний брус корпуса корабля.
4
Штевни – силовые брусья в оконечностях корпуса судна. Форштевень – носовой брус, ахтерштевень – кормовой.
5
Шпангоут – поперечная несущая конструкция. Шпангоутами определяются обводы судна.
6
Так в старину называлось Чёрное море.
7
Такелаж – совокупность канатов, тросов, фалов, штагов, выполняющих определённые функции на корабле. Различают стоячий такелаж, предназначенный для крепежа и удержания мачт, стеньг, рей и других конструкций и бегучий такелаж, предназначенный для установки или снятия парусов и управления ими.
8
Фордевинд – попутный ветер, направленный прямо в корму.
9
Бейдевинд – встречный ветер под углом к курсу.
10
Лаг – приспособление для измерения скорости корабля.
11
Румб – угловая единица измерения, принятая на флоте: 1 румб равен 1/32 окружности, т. е. 11, 25 градуса.
12
До изобретения пружинного хронометра время на кораблях отмерялось песочными часами. Каждые полчаса производился удар в колокол. Моряки называли это «бить склянки».
13
Галс – курс относительно ветра. Различают правый галс (ветер справа) и левый галс (ветер слева).
14
Оверштаг – поворот судна носом через ветер.
15
Каюки – лёгкие лодки небольшого размера.
16
Цитаты из пьесы В. Шекспира «Король Лир».
17
Шамшир – изогнутая сабля с узким клинком.
18
Фальшборт – продолжение борта, выступающее над палубой и являющееся ограждением.
19
Аргузин – надзиратель за гребцами на галере.
20
Комит – начальник команды гребцов на галере.
21
Банка в морской терминологии имеет два значения: 1 – доска, сиденье для гребца на гребном судне; 2 – участок мелководья в открытом море.
22
Кой чёрт понёс меня на эту галеру (англ.). Цитата из пьесы Жана Батиста Мольера «Плутни Скапена».
23
Шпирон – острый, выдающийся вперёд длинный нос галеры, выполняющий функцию тарана.
24
Кабельтов – морская мера длины, равная 1/10 морской мили (185,2 м).
25
Кабестан – лебёдка с вертикальным барабаном для опускания и подъёма якоря.
26
Дей – титул правителей Алжира, Триполи и Туниса во времена владычества там Османской империи. Дей избирался местными гражданскими, военными и религиозными лидерами для пожизненного правления.
27
Пинас – французский торговый корабль.
28
О, да, хорошо! (англ.)