(his own affections’ counsellor энсела]),

Он сам по себе (be..* to himself) – и не сказать, чтоб был себе не верен (I not say.. how true/ Future Simple

Но он столь скрытен (but to himself so secret) и замкнут (and so close),

Так далёк от (so far from) искренности и признаний (sounding and discovery),

Как почка (as be..* …bud) испорченная (bit) завистливым червём (with an envious [энвиоз] worm),

Прежде чем (ereр]) та (he) раскрыть успела (can spread) миру свои нежные листки (his sweet leaves to …air),

Иль (or) явить солнцу красоту свою (dedicate his beauty to …sun).

Коль знать бы мы могли (can..* we but learn/ could), что породило (from whence) его великую печаль (his sorrows grow).

То верно б мы нашли (we would as willingly give) лекарство от неё (cure as know).


Входит Ромео (enter ROMEO)


БЕНВОЛИО

Смотрите (see), вот он идёт сюда (where he come..): пожалуйста, побудьте в стороне (so please you, step aside);

Я узнаю причину его страданий (I know.. his grievance [гривенс]), но в вашем присутствии он мне не откроется (or be much denied).


МОНТЕККИ

Я был бы счастлив (I would thou wert so happy) коль бы вскоре (by …stay),

Ты бы услышал его исповедь (to hear true shrift). Поспешим уйти отсюда, синьора (come, madam, let’s away).


МОНТЕККИ и СИНЬОРА МОНТЕККИ уходят (Exeunt [экзюнд] MONTAGUE and LADY MONTAGUE)


БЕНВОЛИО

С добрым утром (good-morrow), брат (cousin).


РОМЕО

Утром, неужели так рано (be..* …day so young)?


БЕНВОЛИО

Так пробило девять (but new struck nine).


РОМЕО

В самом деле (ay me)! тоскливые часы (sad hours) столь медленно ползут (seem long).

Скажи, что, мой отец (be..* that my father/ Past Simple) был только что он здесь (that go..* hence so fast/ went/ gone// Past Simple)?


БЕНВОЛИО

Да, был (it be..*). Что за печаль (what sadness) длит (lengthen../ Present Simple) часы Ромео (Romeo’s hours)?


РОМЕО

Отсутствие того (not having that), что (which), могло бы сделать их краткими (having, make.. them short/ Present Simple)


БЕНВОЛИО

Любовь (in love)?


РОМЕО

Не угадал (out – )


БЕНВОЛИО

Не любовь (of love)?


РОМЕО

Отсутствие взаимности (out of her favour), тогда как (where) я влюблён (I be..* in love).


БЕНВОЛИО

Увы (alas [элэз]), эта любовь (that love), столь нежная (so gentle) на первый взгляд (in his view),

Оказывается столь деспотичной (should be so tyrannous [тиренос]) и грубой (and rough) на поверку (in proof)!


РОМЕО

Увы (alas), эта любовь (that love), чьё зрение (whose view) слабо (be..* muffled still),

Способна и без глаз (should, without eyes), найти желанные пути (see pathways to his will)!

Где будем мы обедать (where shall we dine)? кстати (o me)! что здесь был за шум (what fray be..* here/ Past Simple)?

Хотя не отвечай (yet tell me not), ибо (for) и так я слышал всё (I hear..* it all/ heard/ heard// Present Perfect).

Страшна здесь ненависть (here’s much to do with hate), но вот (but) любовь страшнее (more with love).

К чему (why, then), О *, гнев любви (O brawling love)! О, нежность ненависти (O loving hate)!


*, O, – орфография автора пьесы.


Любая вещь (O any thing), всегда рождается из ничего (of nothing first create)!

О, тяжесть лёгкости (O heavy lightness)! смысл суеты (seriousириоз] vanity)!

Бесформенная неразбериха (mis-shapen chaosэос]) изящных форм (of well-seeming forms)!

Свинцовый пух (feather of lead), дым, блестящий ярко (bright smoke), ледяной огонь (cold fire),

недуг целебный (sick health)!

Бессонный сон (still-waking sleep), как и не сон (that be..* not what it be..*)!

Я чувствую любовь (this love feel I), которая не чувствует любви