Альфред поразмыслил минуту, потом печально изрек:

– Не могу сказать, чтобы так уж и случилось. Все было как всегда.

– Приходил ли кто-то незнакомый?

– Нет, сэр.

– Даже из пациентов?

– Я не понял сразу, сэр, что вы про пациентов. Никто не приходил без назначения, если вы это имели в виду. Они все записаны в журнале.

Джепп кивнул. Пуаро спросил:

– Кто-нибудь мог войти сюда с улицы?

– Нет, никто. Сюда, значит, без ключа никому не войти.

– Но выйти отсюда легко?

– О да. Просто поверните ручку и выходите, только закройте дверь за собой. Я уже говорил, большинство так и делает. Спускаются по лестнице, пока я поднимаю следующего, то есть в лифте.

– Понимаю. А сейчас скажи, кто пришел сегодня первым, вторым и так далее. Опиши их, если не помнишь имен.

Подумав минуту, Альфред начал:

– Леди с маленькой девочкой, к мистеру Рейли, и миссис Суп… или как ее там… к мистеру Морли.

– Верно, – подбодрил его Пуаро, – продолжай.

– Так, потом еще пожилая леди – такая фифа – приехала в «Даймлере». Потом она вышла и пришел тот длинный военный, а сразу за ним вы, – он кивнул на Пуаро.

– Точно.

– Потом американец…

– Американец? – резко переспросил Джепп.

– Да, сэр. Молодой парень. Точно американец – по говору ясно. Он пришел раньше времени. Ему было назначено на одиннадцать тридцать. Но он и не дождался приема.

– Как так? – насторожился Джепп.

– А вот так. Я зашел за ним, когда мистер Рейли позвонил в одиннадцать тридцать – вообще-то даже немного позже, где-то без двадцати двенадцать, – а его уже нет. Струхнул, должно быть, и смылся, – добавил он с видом знатока, – они так-то делают порой.

– Значит, он вышел вскоре после меня, – заметил Пуаро.

– Точно так, сэр. Вы вышли после того, как я проводил наверх эту большую шишку. Он приехал на «Ройсе» – классная тачка. Мистер Блант это был, в одиннадцать тридцать. Потом я спустился и выпустил вас и впустил леди. Мисс Как-то-там-Берри Суп, что ли, а потом я… Постойте, потом я сбегал на кухню за своим удовольствием[23] – ну, перекусить, и звонок от мистера Рейли прозвенел, когда я был там, внизу. Так что я поднялся, и, как я и сказал, тот американец смылся. Я поднялся и доложил мистеру Рейли. Он, конечно, поругался – ну, за ним это водится…

– Продолжай, – попросил Пуаро.

– Та-ак, что было дальше… А, да, мистер Морли позвонил, чтобы вызвать эту мисс… ах да, Сил, и тут спустился этот богач из Сити и вышел, пока я проводил мисс Как-ее-там в лифт. Потом я снова спустился, и пришли два джентльмена, один такой коротышка со скрипучим голосом – не помню, как его зовут, но он пришел к мистеру Рейли. А еще пришел толстый иностранец к мистеру Морли. Мисс Сил задержалась ненадолго – не больше четверти часа. Я выпустил ее и проводил наверх толстого джентльмена. К тому времени я уже отвел другого джентльмена наверх к мистеру Рейли – прям сразу, как только тот пришел.

Джепп спросил:

– Ты заметил, выходил ли мистер Амбериотис – тот иностранец?

– Нет, сэр, не могу такого сказать. Он, вероятно, вышел сам. Я не провожал никого из тех двух других джентльменов и не видел, как они выходили.

– Где ты находился, начиная с двенадцати?

– Я всегда сижу в лифте, сэр, жду, когда прозвонит дверной колокольчик или звонок вызова от кого-то из докторов.

– Ты, наверное, читал? – осведомился Пуаро.

Альфред снова покраснел:

– В этом нет ничего такого, сэр. Это не то чтобы я отлынивал от работы.

– Конечно. А что ты читал?

– «Смерть в одиннадцать сорок пять» – американский детектив. Про настоящих бандитов. Не оторваться, сэр, просто бомба!

Легкая улыбка тронула губы Пуаро. Он спросил: