– Слушай, Джим, не считай меня дураком.

Шериф вздохнул.

– Ну хорошо. Ты хочешь знать правду? Учитывая то, как ты взъелся на мальчишку, Мэйсон, я решил не посылать тебя. Я не хочу никаких ошибок. На карту поставлена жизнь людей. Нам нужно найти Гаррета, и как можно скорее.

– Я хочу того же самого, Джим. Как тебе прекрасно известно, я охочусь за этим мальчишкой уже три года. Не могу поверить, что ты просто вышвырнул меня за борт, связавшись с каким-то уродцем…

– Все, хватит!

– Джим, я знаю Блэкуотер в десять раз лучше Люси. Я ведь там жил, помнишь?

– Мэйсон, Гаррет стал твоим личным врагом, – понизил голос шериф.

– Ты неспособен рассуждать хладнокровно.

– Ты сам до этого додумался? Или он тебе подсказал?

Мэйсон кивнул в сторону комнаты, откуда доносилось раздражающее завывание электромотора кресла. Этот звук действовал на него, словно визг бормашины. Белл попросил у этого уродца помощи, и о последствиях Мэйсону было даже думать страшно.

– Посмотри правде в глаза. Всему свету известно, какие чувства ты питаешь к Гаррету.

– Между прочим, весь свет со мной согласен.

– Ладно, нравится тебе или нет, но будет так, как я сказал. Придется тебе с этим смириться.

Полицейский горько рассмеялся:

– Значит, ты отсылаешь меня нянчить самогонщика?

Обернувшись, Белл окликнул одного из своих помощников:

– Эй, Фрэнк…

К нему подошел высокий пухлый полицейский.

– Фрэнк, ты вместе с Мэйсоном отправишься к Ричу Калбо.

– Взять ордер? Что он на этот раз натворил?

– Нет, ордера не будет. Мэйсон тебе все расскажет. Если Калбо дома не окажется, дождитесь его. И как хотите, но сделайте так, чтобы он со своими дружками не мешался под ногами у поисковой партии. Мэйсон, ты все понял?

Заместитель промолчал. Развернувшись, он пошел прочь. Шериф крикнул ему вслед:

– Так будет лучше для всех.

В этом Мэйсон сильно сомневался.

– Мэйсон…

Но он, не сказав ни слова, вошел в комнату отдыха. Фрэнк последовал за ним. Не обращая внимания на коллег, разговаривающих о Насекомом, об исчезнувшей красавице Мэри-Бет, о том, как Билли Стайл совершил невероятный рывок, пробежав девяносто два ярда, Мэйсон подошел к своему столу. Отперев ящик, он достал револьвер, вставил в барабан шесть патронов и нацепил на пояс кобуру. Его голос перекрыл шум общего разговора.

– Грумер, – сказал Мэйсон, обращаясь к тридцатипятилетнему полицейскому с соломенно-светлыми волосами, – мне нужно переговорить с Калбо. Ты пойдешь со мной.

– Слушай, – удивленно заметил Фрэнк, теребя в руках шляпу, которую взял с вешалки, – по-моему, Джим направил с тобой меня.

– Ты имеешь в виду Рича Калбо? – спросил Натан. – Да мы с ним как лед и огонь. Я трижды отправлял его в кутузку, причем последний раз немного помял. Возьми лучше Фрэнка.

– Да-да, – подхватил тот. – Двоюродный брат Калбо работает вместе с моим тестем. Мы с Ричем ладим. Меня он послушает.

Мэйсон холодно взглянул на Натана:

– Мне нужен ты.

– Но Джим сказал… – не сдавался Фрэнк.

– И собирайся быстрее.

– Мэйсон, успокойся, – недовольно бросил Натан. – Если ты так хочешь…

Мэйсон посмотрел на вырезанную из дерева утку на столе Натана – его последнюю работу. А у этого парня есть талант.

– Ты готов?

Вздохнув, Натан поднялся из-за стола.

– А что мне сказать Джиму? – спросил Фрэнк.

Мэйсон молча вышел из комнаты и направился к своей служебной машине. Натан поспешил за ним. Они сели в машину. Жара была нестерпимой, и Мэйсон, заведя двигатель, включил кондиционер на полную мощность.

Когда полицейские пристегнули ремни безопасности, как того требовал от всех граждан начертанный на борту патрульной машины лозунг, Мэйсон сказал: