1

Неточная цитата, должно быть: «…храпи – и будешь спать в одиночестве». В свою очередь, Берджесс обыграл высказывание американской поэтессы Эллы Уилкокс (1850–1919): «Смейся – и весь мир будет смеяться вместе с тобой; плачь – и будешь плакать в одиночестве». – Здесь и далее примеч. пер., если не оговорено иного.

2

Игра слов. При точном переводе с латыни это выражение означает «с точки зрения вечности». С другой стороны, для англоговорящего читателя оно звучит почти как «вечный подвид».

3

Между прочим, на санскрите «мангаляна» дословно означает «марсианская колесница».

4

Краткий обзор этого труда приведен в конце данного текста. – Примеч. авт.

5

Футбольный клуб «Куинз парк рейнджерс» и quad erat demonstrandum, «что и требовалось доказать», традиционная латинская формула, завершающая доказательство. – Примеч. авт.

6

В том смысле, что он был хранителем всевозможных завещаний и приказов. – Примеч. авт.

7

Пер. И.Ю. Крачковского.