. Это может относиться к самоидентификации, групповой или национальной идентичности. Однако, вернувшись в Японию из долгого пребывания в США, К. Миянага была предупреждена японским коллегой, что в японском языке “identity” («личность») содержит исключительно коллективную характеристику. Слово «самоидентификация» имеет уже другое значение. Японское слово должно использоваться в «японском значении», только таконобудет воспринято японским языком. Этот концепт уже социально присвоен в японском контексте, локализован. (Однако он до сих пор считается «абстрактным понятием»; здесь смысл японского слова «абстрактное» расплывчатый, неточный и неясный.)

Не существует готовых теорий или методов для перемещения между конкретным и абстрактным. В 1950 г. Е. Е. Эванс-Притчард описывал процесс рассуждения, используя слово «искусство», при помощи которого он подчеркнул интуитивное как противостоящее жесткой детерминированности во имя науки – s cienc>87. Эта «художественная» размерность фактуальности была одним из главных тем во всем постмодернистском литературном движении во второй половине XX в. Логический вывод «возвышает» фактуальность, акцентирует основное внимание на отношениях между наблюдателем и миром, внешним по отношению к нему. Интуиция наблюдателя является активным инструментом. Мы больше не считаем, что внешний мир для нас очевиден. Объективность – это название предварительного убеждения, полученного через бесконечные усилия фальсификации некогда установленных определений и дальнейших переопределений того, что мы наблюдаем.

К. Миянага подчеркивает, что аналитический стиль английского языка далеко не так трудно усвоить, как это часто представляют. Он может быть дополнением в нынешней системе английского образования. Знание является управляемым, когда мы знаем, что это такое. Вероятно, даже есть возможность того, что комбинация японского и английского языков может помочь в глобальном масштабе, в непрерывном процессе прогресса, более эффективно сочетая конкретное и абстрактное, и это позволит быть более готовыми к восприятию новизны внешнего мира и инаковости других членов общества.

Таков показательный пример анализа основных аспектов темы использования языка в глобализирующемся мире, предпринятого японским профессором в статье для журнала «Диалог и универсализм».

Дискурсивные особенности философии языка в условиях глобализации

А.Д. Иоселиани

Современный мир охвачен глубокими и порой противоречивыми процессами глобализации. Для всестороннего изучения глобализации, социально-философского анализа происходящего в мире необходимо обратить внимание и на культурные аспекты глобализации, которые включают в себя и лингвистические проблемы. В эпоху глобализации многими странами предпринимается попытка изменить национальное мышление и сознание с помощью использования СМИ и современных форм коммуникации исходя из своих интересов, что в значительной степени влияет на процессы взаимопроникновения и взаимовлияния языков и культур. Взаимное влияние культуры и глобализации, а также связанные с ними проблемы и вызовы становятся предметом фундаментальных исследований в различных сферах знания>88. Сегодня особенно актуально и необходимо осуществление комплекса усилий как теоретического, так и практического плана для минимизирования негативных последствий глобальных тенденций в мире.

Язык как живой организм и базовый элемент культуры очень чутко реагирует на разного рода влияния, он становится и предметом, и средством трансформации одновременно. Анализ языка сегодня не есть прерогатива только одного языкознания, его изучают философия, социология, психология, физиология, кибернетика. Соответственно существуют такие дисциплины, как философия языка, социология языка, психология языка, физиология речи, кибернетическая лингвистика, вычислительная (компьютерная) лингвистика и др.