1

Так называется система, используемая операторами любительского радио, для бесплатных звонков по телефону. Здесь и далее – расшифровки эпиграфов по сайту http://fabiensanglard.net/Ghost_in_the_Wires/index.php) – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет (http://89.108.112.68/c/m.exe?CL=1&s=Little+League&l1=1).

3

Эта мысль будет понятнее, если представлять себе принцип использования пересадочных билетов, которые применялись в то время. Вот что рассказывает об этих билетах сам Митник в первой главе книги «Искусство обмана»: «Под термином „билет с пересадкой“ подразумевается возможность для человека сменить автобусные маршруты и продолжить поездку к месту назначения, но я придумал, как использовать „билеты с пересадкой“ для бесплатных путешествий туда, куда мне хотелось. Добыча пустых „билетов с пересадкой“ была прогулкой по парку: мусорные корзины на автобусных станциях были всегда заполнены только частично использованными билетами, которые выбрасывали сами водители перед сменой маршрутов. С пачкой пустых листов и дыроколом я мог отмечать только мои поездки и путешествовать везде, где ходили автобусы Луизианы. По прошествии времени я имел все расписания маршрутов для всей системы и к тому же заученные наизусть. Это – ранний пример моей удивительной памяти на определенные типы информации, и сейчас я могу вспомнить телефонные номера, пароли и другие заметки начиная с раннего детства» (источник: http://www.iks.ru/~kulakov_d/mi.htm, автор перевода – Valient Newman).

4

В оригинале – игра слов. «Take in» на американском английском означает «осматривать достопримечательности», а на литературном английском – «обманывать» (http://89.108.112.68/c/m.exe?ll=1&12=2&s=taking+in).

5

Как называлась та центральная телефонная станция, где меня почти поймали?

6

Бар-мицва – церемония, которую проходит еврейский мальчик, достигший 13 лет. С этого момента он считается взрослым и обязан исполнять все заповеди Торы. Подробнее: http://chassidus.ru/libraiy/lau/bar_mitzva.htm

7

Подробнее о таком механизме рассказано в «Википедии» (http://ru.wikipedia.org/wiki/Blue_box).

8

Знаменитый американский актер (род. 1927), прославился как исполнитель роли Джеймса Бонда.

9

Знаменитая американская комедийная киноактриса (1911–1989).

10

Знаменитый американский актер (род. 1928), лауреат премий «Эмми» и «Золотой глобус», играл в кинофантастике.

11

Американский рок– и фолк-музыкант, композитор (род. 1949).

12

Перевод аббревиатуры – «многопользовательская операционная система с разделением времени».

13

Около 19 км.

14

Какой пароль я указал, чтобы сделать себе учетную запись в «Ковчеге»?

15

Единица скорости передачи информации. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бод

16

В оригинале – backdoor. Термин «бэкдор» (дословно – «черный ход») употребляется в современной компьютерной терминологии: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэкдор

17

Как звали того парня, который кричал: «Обыскать машину! У него там логическая бомба!»?

18

Американский праздник, посвященный поминовению всех американских военнослужащих, погибших в вооруженных конфликтах. Отмечается в первый понедельник мая (http://ru.wikipedia.org/wiki/День_памяти_(США)).

19

Компьютерная система для работы с базовой ЭВМ (http://www.opennet.ru/docs/RUS/inet_book/inet_book-net.html.gz).

20

Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Логическая_бомба

21

Гарри Гудини (настоящее имя Эрик Вайс) – американский иллюзионист, который прославился сложными трюками с побегами и освобождениями от оков (http://ru.wikipedia.org/wiki/Гарри_Гудини).

22

В каком городе я прятался, пока на меня не наложил арест суд по делам несовершеннолетних?

23

Старейшая калифорнийская тюрьма, основанная в 1852 году, место исполнения смертных казней. Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Сан-Квентин

24

Международная сеть отелей, 3–4 звезды. Подробнее: http://en.wikipedia.org/wiki/Holiday_Inn

25

Коллект-колл (collect call) – американская система связи, при которой звонок оплачивает принимающая сторона (http://www.mid.ru/bdomp/dks.nsf/d00e27b424147bacc32570e50046cc22/8dlabc27b43a29e6c32570e5004с16f6!OpenDocument).

26

Магический артефакт из средневековых сказаний. Совмещает черты чаши, в которую якобы собрал кровь Христа Иосиф Аримафейский (христианская традиция), и своеобразного кельтского рога изобилия (языческая традиция). Подробнее: http://ru.wikipedia.org/wiki/Святой_Грааль

27

Название телефонных справочников со сведениями о предприятиях и организациях (преимущественно в сфере обслуживания).

28

Около 240 км.

29

Туристические автобусы в США и Канаде. Названы так по логотипу компании, серой гончей (англ. grey hound), изображенной на каждом автобусе. Подробнее: http://sd.and.ru/letters/immigration_news-31.html

30

Около 0,2 га.

31

О какой игре Сандра Ламберт спросила меня, умею ли я в нее играть?

32

Почти 25 кг.

33

Как звали сотрудника Pacific Bell, прочитавшего по любительскому радио служебную записку о моих хакерских делах?

34

Имеется в виду описанный выше гадюшник.

35

В американских комиксах это антигерой, злейший враг Супермена (http://ru.wikipedia.org/wiki/Лекс_ Лютор).

36

Сколько денег должен был мне Ленни, проиграв пари о том, что я не смогу подобрать код к двери?

37

Это название можно перевести как «сыщик» или «ищейка»,

38

В США так называют судью, который санкционирует аресты и обыски и решает вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности (http://89.108.112.68/c/m.exe?t=3560212_l_2).

39

Командование воздушно-космической обороны Северной Америки (http://ru.wikipedia.org/wiki/Командование_воздушно-космической_обороны_Северной_Америки).

40

Подробнее о фильме: http://ru.wikipedia.org/wiki/Военные_игры

41

2,5 на 3 м.

42

Чуть более 3 м.

43

Примерно 1,5 м.

44

Около 10 м.

45

Примерно шестиметровым.