), her wits to entertain (чтобы развлечь ее ум; wit /преим./ wits – разум, ум; to entertain [,entə'teɪn] – занимать, развлекать),
Oft turning others’ leaves (часто переворачивая страницы других /поэтов/; oft [ɒft] – /уст., поэт./ часто), to see if thence would flow (чтобы увидеть, потекут ли оттуда; thence [ðens] – оттуда; to flow [fləʋ] – струиться, течь)
Some fresh and fruitful showers upon my sunburned brain (какие-либо свежие и плодородные ливни на мой иссушенный: «выжженный солнцем» мозг; fruitful ['fru:tfʋl] – плодоносный /о растениях/: «полный плодов»; fruitful rain – благодатный дождь /дождь, после которого ожидается хороший урожай/; плодотворный; shower ['ʃaʋə] – ливень, ливневый дождь; sunburned ['sʌnbɜ:nd] – обгоревший на солнце).
But words came halting forth (но слова выходили/продвигались вперед, хромая; to halt [hɔ:lt] – останавливаться; делать привал; ошибаться, запинаться, путаться /в речи, в рассуждениях, в стихах/; /уст./ хромать; forth [fɔ:θ] – /книжн./ вперед, дальше), wanting Invention’s stay (будучи лишены поддержки Изобретения; to want [wɒnt] smth. – испытывать недостаток, нехватку чего-либо; stay – пребывание; /зд./ поддержка /= support [sə'pɔ:t]/);
Invention, Nature’s child (Изобретение, дитя Природы; nature ['neɪʧə] – природа; натура, характер), fled step-dame Study’s blows (бежало ударов Ученья-мачехи; to flee – бежать, спасаться бегством; study ['stʌdɪ] – изучение; учеба; blow [bləʋ]);
And others’ feet (и ступни/стопы других) still seemed but strangers in my way (по-прежнему казались всего лишь чужаками на моем пути; stranger ['streɪnʤə] – посторонний, чужой человек; чужестранец).
Thus, great with child to speak (так, беременный речью: «большой ребенком, чтобы говорить»), and helpless in my throes (и беспомощный = лишенный посторонней помощи в моих родильных болях; throe [θrəʋ] – сильная боль; приступ; спазм; throes /зд./ = birth-throes – родильные боли, схватки при родах),
Biting my truant pen (кусая = когда я кусал свое уклоняющееся/блуждающее/ленивое перо; truant ['tru:ənt] – прогуливающий /школу, работу/; манкирующий своими обязанностями; ленивый; праздный, /= wandering – бродящий; straying – отбившийся от стада, заблудившийся, бродячий/), beating myself for spite (/и/ бил = ударял самого себя с досады; spite – злоба, злость; досада):
“Fool (глупец),” said my Muse to me (сказала мне моя Муза; muse [mju:z]), “look in thy heart (гляди/загляни в свое сердце: «в твое сердце»), and write (и пиши).”
«With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies…»
With how sad steps, O Moon, thou climbst the skies (какими печальными шагами, о Луна, ты взбираешься на небеса; to climb [klaɪm] – взбираться, подниматься),
How silently (как молчаливо/бесшумно;